翻译研究所
发布日期:2017-03-03 13:34:19  作者:章琪

翻译研究所成立于2016年6月,主要从事翻译教学、翻译研究与翻译实践。

近年来,研究所主持的翻译学科项目有:2项国家社科基金项目、3项浙江省社科规划课题(重点1项)、2项浙江省社科联年度课题、2项杭州市社科规划课

题、1项浙江省语委课题、1项浙江省教育科学规划重点课题等。已在《外国语》《中国翻译》《外语教学理论与实践》《翻译学报》(香港中文大学主办)、《浙江社会科学》《中国科技术语》《西安外国语大学学报》《山东外语教学》等核心期刊上发表多篇翻译研究论文

研究所主持教育部精品课程《翻译技巧》,指导翻译方向的硕士研究生,已毕业8届翻译方向的学术型研究生,讲授《翻译理论与实践》《同声传译》《口译》等核心翻译课程。2016年制作的微课“自我与世界——谈巴斯大学口译学习”已上传至“中国外语教学网”,供全国同行学习交流

成员踊跃参加国内外学术交流活动,积极提供社会服务。已参加了全国外语教学与研究中青年学者论坛、第18届世界翻译大会、全国首届翻译教学高端论坛等。参加国家旅游局高级英语导游统考命题,担任杭州市政府G20峰会外语联络员招考官,担任杭州市重要报纸的英语版审读,并获得杭州市文化广播局审读奖。还承担了“浙江省政府门户网站外文频道维护”项目,常年为网站提供英语、法语等每日新闻笔译。完成了杭州市政府外宣办委托的“建立外宣实践基地与开展‘杭州英文网站现状与发展’”课题调研建立了环球网新闻实训平台。

研究所还积极投身翻译实践,曾担任上海WTO事务咨询中心(SCCWTO)总裁助理(翻译岗);承担联合国中国美食节(纽约联合国总部)、国家环保部空气质量国际研讨会、欧盟中小企业研究中心中国市场调研、联合国(杭州)信息促进中心地方合作项目、联合利华市场调研等各级各类同传、交传40余场次。

在笔译实践方面,目前已出版了《丰子恺与开明书店》《华盛顿人生故事》《优素福·卡什》《教授视觉文化》《前工业城市:过去与现在》《全球学习型城市——杭州样本》等多部译著;英语图书100 Wonders of China 由荷兰Rebo International b.v. Lisse出版The Road Leading to the MarketRoutledge Talor & Francis Group出版