当前位置:首页   党建工作   学习园地
“七个一”工程体会文章——从伤痕・反思小说在日本的译介来看党的发展
发布日期:2017-05-04 18:19:12  作者:研究生第二党支部 项婉倩

现今再提伤痕文学,不少人都会觉得陌生。“文化大革命”过去已近四十年,这十年浩劫给广大中国人民乃至世界其他地区人民带来了深重的痛苦与灾难。这段时间对于我们党来说,也是一段异常艰苦的时期。因此,我觉得在回顾党的发展历史时,有必要关注某一时期相关的文学作品,这既可以加深对国家对党的认识与理解,也可以为今后成为一名合格党员储备更为广阔的知识与素养。

“文革”过后,涌现了一批揭露这段历史创伤的小说,一般称为“伤痕文学”,如卢新华作品《伤痕》,刘心武作品《班主任》等这些经典文本。在那个年代,人们刚从禁锢的岁月中解放出来,需要新鲜的文学空气,而伤痕文学突破了当时的样式,带给普遍群众以深切、悲痛的共鸣。各个社会阶层、文化背景、年龄层次的人们争相阅读,怨恨着过去,焦灼着未来。

伤痕文学的历史价值与意义在国内已被探讨过多次,研究资料也十分丰富。不过,尽管近年来中国文学“走出去”这一话题已成文学界的热点,关于这一问题的探讨进行得如火如荼,而伤痕文学在国外的译介、传播与影响等方面的研究还不是很多见。在很多的研究资料文献中,虽涉及了中国当代文学在外国译介情况的说明,但大多数停留考察在译介的条目数量本身上,对伤痕文学也只有一带而过的列举,重点仍是在鲁迅、莫言等名家的研究上,因此有必要单独考察伤痕文学在国外的译介情况。从而在拓展这类研究的同时,回望历史伤痛,不忘深刻的教训。基于文化大革命对当时世界的其他一些地区也产生了影响,如在美国,学生佩带红袖章示威,在法国,也有发生过罢工事件,而在日本更为激烈,许多受鼓动学生高举毛主席语录向防暴警察扔自制的燃烧弹等这样的认识。因此,我决定通过考察伤痕文学在日本的译介以及传播情况,从一个新的角度来看党的发展,

首先,我在分析文革”后中国文学在日本的译介情况时,考察了“文革”后,中国文学在日本的译介、传播情况,从中总和对伤痕文学的译介与传播情况,进行了简略分析:伤痕文学的确在日本有着一定的译介,那么其在日本的接受力度、影响情况如何呢?张元在其论文《中国当代小说在日本的译介与传播》与《中国当代小说在日本的译介与受容情况》中综合了两个调查研究,一个是日本大阪外国语大学的青野繁治教授通过日本《中国文艺研究会会报》等刊物进行的问卷调查,内容为请被调查者写出从1976年到1996年间在中国发表的文学作品中印象最深的5篇作品的题目,有31位日本汉学家参与,其中票数前几的作家有刘心武、余华、王蒙、谌容,作品有《红高粱》(莫言)、《人到中年》(谌容)、《回答》(北岛)、《班主任》(刘心武)、《顽主》(王朔)、《夏》(张抗抗)。另一个是旅日学者毛丹青在考查中国当代文学在日本的传播时做过问卷调查,同样有31位拥有翻译经验的汉学家参与,但这次的调查结果比较分散。然而这毕竟不是在普通读者中进行的调查,张元在其两篇文章中做了比较详细的阐述与分析,总的结论则是,中国当代文学没有深入到日本普通读者当中。

由此可知,虽然中国文学在日本的译介种数不为少数,但由于各方面因素,在数量上并没有可观的成绩,因而也从一点说明,中国文学在“文革”后也没有在日本得到广泛传播。因此,伤痕文学在日本的译介也可以说并没有引起十分的注目。其中的原因,包括了社会历史文化的隔阂与民族意识等多种复合因素,有待我们继续探讨。

其次,在对伤痕文学的译本分析中,我选取了5篇伤痕文学代表作品,进行了原作与译本、以及译本间的翻译比较。在进行具体的翻译比较之前,我尝试考察了译者选择该作品进行翻译的缘由,以及原作者对于或作品,或日语版作品的感想,但考察只停留在表面,还需要更深入的去探究。在具体的比较翻译中,我对不同的作品,比较了不同方面的翻译情况。在《班主任》中,选取了一些专有词汇进行了比较。在《伤痕》的部分则摘录了精彩翻译的句子。《芙蓉镇》与《人到中年》分别主要比较了民歌与诗歌的翻译。在《灵与肉》的部分,进行了对主人公的心理描写的翻译比较,以及个别有误译可能的探讨。

中国文学一直在“走出去”,只不过没有很好地“走出去”。这也许是因为国人过去对这方面甚少研究。而在这方面,可以看到日本翻译家谷川毅先生的困惑:“可是当我们阅读中国当代文学时,各种不同的挣扎也确实存在。最大的挣扎莫过于难以理解中国的政治和历史背景这一点。再加上几乎没有多少日本人能够理解中国建国以后的历史,这对理解中国现代文学来说更是雪上加霜。所以,在这样的情况下,若要我们阅读和理解初期的新时期文学并产生共鸣,那是非常困难的事。”因此在《人到中年》、《芙蓉镇》等的译本中,译者在后序里写入了对当时中国政治的解说、梳理这样的文字实为非常负责。因为对于现在的年轻人来说,“文化大革命”大概只是教科书上的几页讲解,纪录片里的几声唏嘘,偶尔出现在文章字里行间的,看起来也不过是对往事的不堪回首。没有那么多的人能真正理解“文革”所带来的伤痛。而对于那些亲身经历的人来说,当年的形状虽已成风,消散在世间,却回旋在心头。伤痕是留在谢惠敏心中的固执,宋宝琦眼中的迷惘;伤痕是王晓华再也无法与母亲相见;伤痕是胡玉音的悲欢遭遇;伤痕是陆文婷渐渐病弱的身躯;伤痕是许灵均内心永远无法弥补的敏感与卑微。

由于自身才疏学浅,没有很好地掌握翻译研究相关的知识,使得比较进行得浅显、不严谨。今后将努力做更踏实、更深入的学习,展开更有深度的研究。