当前位置:首页   学术动态
翻译研究所新年学术沙龙:中国典籍英译诠释
发布日期:2018-01-04 14:08:03  作者:祝弌琛

翻译研究所迎来了新年的第一次学术沙龙。1月3日下午,研究所在19-601举办了这学期的第二次学术活动,杨平教授应邀作了题为“诠释学视域下中国典籍英译”的讲座。杨平教授现为浙江外国语学院英文学院副院长,硕士研究生导师。目前,主要从事中国典籍英译研究以及翻译理论与实践的教学。主持省部级科研项目6项,参与国家级与省部级科研项目多项。讲座由所长裘禾敏教授主持,研究所教师及研究生参加了沙龙。

讲座历时一个半小时。杨平教授从诠释学视域对《论语》、《周易》两部中国典籍英译进行阐释。杨教授指出,中国典籍的诠释并非是获得确定的知识,而是在体验的开放性里得以完成。由于《论语》历史的久远性、文本的复杂性、概念的模糊性以及中外语言文化的差异,《论语》英译的诠释性更加突出。《论语》的理解是历史性的,解释是现状融合的过程。哲学诠释学对《论语》等中国典籍英译的指导意义主演表现在:文本的开放性与意义的不确定性、理解的历史性与视域融合的有效性、诠释的多元性与孔子形象的多面性。

杨平教授引经据典,结合大量翻译原文,证明了理解的历史性与视域融合的有效性,印证了文本的开放性与意义的不确定性这个永恒的诠释学主题。杨平教授与在场师生互动交流,解惑答疑,在场师生受益匪浅。