- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
2018年5月23日下午,我院在19-208举行了名为“Reviving and refining the conception of xin-da-ya in contemporary context of global engagement of translation studies”的学术讲座。本次讲座由裘禾敏教授主持,香港中文大学(深圳)翻译学教授朱纯深主讲,学院部分老师和研究生参加研讨。朱纯深教授于1993年获Nottingham大学英语翻译博士学位,先后任教于新加坡国立大学中文系与香港城市大学(1998-2017),教授翻译并指导博士研究生,现为香港中文大学(深圳)翻译学教授,兼任北京外国语大学客座教授、香港浸会大学翻译学中心荣誉研究员。朱纯深教授多年来一直从事英汉语翻译的教学、实践和研究,成果多发表于国际国内学刊,目前研究兴趣为机助翻译教学、诗学与翻译、应用语言学等。
“信、达、雅”,至今仍为译界争论的焦点话题,朱纯深教授从当代全球翻译研究的视角,与同学们分享了他对于“信、达、雅”的辨证看法。这也是中国与世界——人文社科学院跨文化交流系列讲座的其中一讲。 朱教授首先回顾了“信、达、雅”是如何成为中国翻译研究传统的普遍原则的。“信、达、雅”自严复提出以来,常被学者和学生不加批判地用于翻译的评价标准。其实我们应该认识到翻译并没有最佳标准,没有人可以说翻译应该怎么做。人存在于他的语言里,相应地译者们也生活在他们的译作之中,译者本身具有很强的社会性,翻译是没有固定标准的。然后朱教授引导同学们思考,如何将“信、达、雅”用于描述翻译过程的真实性、可达性以及适当性的分析框架,而不是作为评价翻译的标准,通过这种描述性分析方法,来解释源语言和目标语言的差异性而非相似性。朱教授还用“管窥一豹”、“两只圆珠笔相触”的例子来类比翻译,指出翻译的最大价值就在于提供新视角,窥视两种文化的共性和个性。
讲座结束后,朱教授和在场师生进行了积极的交流,详细地回答了各位老师的提问,令在场师生受益匪浅。