杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛”

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   科学研究   学术动态1
上海师范大学博士生导师朱振武教授来我院讲学
发布日期:2018-06-19 11:13:10  发布者:祝弌琛

2018年6月15日下午,上海师范大学博士生导师朱振武教授应邀在恕园19-501为我院师生作了“文学翻译的常见问题和基本路径——我的文学翻译教学举隅”的学术讲座。该讲座由英美文学研究所和翻译研究所联合举办。学院部分老师和学生参加讲座,讲座由陈茂林教授和裘禾敏教授共同主持。

首先,朱振武教授以自身的文学翻译教学以及学生译作为实例,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行揭示,对学生学习和练习中出现的常见问题进行逐一诊断,并提出解决方案——“译事十法”与“译事十诫”,勉励师生在翻译过程中,切勿望文生译及过度欧化翻译。随后,朱教授以罗伯特·弗罗斯特的《雪夜林畔驻马》为例,结合多篇文体、风格各异的优秀学生习作,鼓励师生“诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞”,强调切忌用单一的标准去考量和束缚诗歌翻译,译者应调动自身的积极性、能动性与灵性。最后,朱教授从冯唐译飞鸟集、陈东飚译巴塞尔姆到葛浩文译莫言为例,鼓励师生翻译并非人云亦云,更不是一味跟风,而是需要译者静下心来思考,与作品进行心灵深处的沟通。

朱教授作为老师的勤勉之心,作为学者的赤诚之心,对待学生的勉励之心使在场师生充满钦佩之情。会后,朱教授与在场师生进行了积极的交流,详细地回答提问,令在场师生受益匪浅。本次讲座对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题进行梳理,为更好地促进英美文学教学以及翻译教学研究提供了新的理论视角。


学术动态1

上海师范大学博士生导师朱振武教授来我院讲学

郑航航 · 2018-06-19

2018年6月15日下午,上海师范大学博士生导师朱振武教授应邀在恕园19-501为我院师生作了“文学翻译的常见问题和基本路径——我的文学翻译教学举隅”的学术讲座。该讲座由英美文学研究所和翻译研究所联合举办。学院部分老师和学生参加讲座,讲座由陈茂林教授和裘禾敏教授共同主持。

首先,朱振武教授以自身的文学翻译教学以及学生译作为实例,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行揭示,对学生学习和练习中出现的常见问题进行逐一诊断,并提出解决方案——“译事十法”与“译事十诫”,勉励师生在翻译过程中,切勿望文生译及过度欧化翻译。随后,朱教授以罗伯特·弗罗斯特的《雪夜林畔驻马》为例,结合多篇文体、风格各异的优秀学生习作,鼓励师生“诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞”,强调切忌用单一的标准去考量和束缚诗歌翻译,译者应调动自身的积极性、能动性与灵性。最后,朱教授从冯唐译飞鸟集、陈东飚译巴塞尔姆到葛浩文译莫言为例,鼓励师生翻译并非人云亦云,更不是一味跟风,而是需要译者静下心来思考,与作品进行心灵深处的沟通。

朱教授作为老师的勤勉之心,作为学者的赤诚之心,对待学生的勉励之心使在场师生充满钦佩之情。会后,朱教授与在场师生进行了积极的交流,详细地回答提问,令在场师生受益匪浅。本次讲座对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题进行梳理,为更好地促进英美文学教学以及翻译教学研究提供了新的理论视角。