- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
2018年6月15日下午,上海师范大学博士生导师朱振武教授应邀在恕园19-501为我院师生作了“文学翻译的常见问题和基本路径——我的文学翻译教学举隅”的学术讲座。该讲座由英美文学研究所和翻译研究所联合举办。学院部分老师和学生参加讲座,讲座由陈茂林教授和裘禾敏教授共同主持。
首先,朱振武教授以自身的文学翻译教学以及学生译作为实例,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行揭示,对学生学习和练习中出现的常见问题进行逐一诊断,并提出解决方案——“译事十法”与“译事十诫”,勉励师生在翻译过程中,切勿望文生译及过度欧化翻译。随后,朱教授以罗伯特·弗罗斯特的《雪夜林畔驻马》为例,结合多篇文体、风格各异的优秀学生习作,鼓励师生“诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞”,强调切忌用单一的标准去考量和束缚诗歌翻译,译者应调动自身的积极性、能动性与灵性。最后,朱教授从冯唐译飞鸟集、陈东飚译巴塞尔姆到葛浩文译莫言为例,鼓励师生翻译并非人云亦云,更不是一味跟风,而是需要译者静下心来思考,与作品进行心灵深处的沟通。
朱教授作为老师的勤勉之心,作为学者的赤诚之心,对待学生的勉励之心使在场师生充满钦佩之情。会后,朱教授与在场师生进行了积极的交流,详细地回答提问,令在场师生受益匪浅。本次讲座对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题进行梳理,为更好地促进英美文学教学以及翻译教学研究提供了新的理论视角。