- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
10月31日下午,上外高翻院翻译研究所所长谢天振教授应外国语学院邀请,在恕园19幢601会议室举行了一场精妙绝伦的讲座,主题为“译介学与翻译研究新视野”。谢天振教授是中国比较文学终身成就奖获得者、国际知名比较文学家暨翻译理论家,是中国比较文学译介学的创始人。本次讲座由我院裘禾敏教授主持。学院部分老师和研究生参加研讨。
讲座伊始,谢教授就指出,当前外国语言文学学科建设面临着大变化,学者们需要跳出语种的限制,多多参与国际学术对话。其次,翻译学研究者也不应局限于某一国别或语种,而应转向跨国、跨语言的翻译研究。随后,谢教授立足于自身的学术历程,从以下五个方面向在座师生介绍了译介学研究在中国的创立及其研究现状和研究内容:一、译介学研究的起点:翻译文学国别归属问题的讨论。谢教授对翻译文学的性质给出了自己的定义:翻译文学与改编一样,是文学作品的一种存在形式。与以往只关注样式、体裁变化相比,现在的存在形式加入了语言文字的变化,具有了相对独立价值。二、译介学定义及基本立场。谢教授指出,不论是从理念还是方法论上来讲,译介学研究与当代国际翻译界的文化转向实质不谋而合,现在应该秉承的理念是超越文本、超越翻译。三、译介学研究的理论基点:创造性叛逆(Creative Treason)。该理论由法国文学社会学家埃斯皮卡提出,对中西方翻译文学的发展都起了极大的影响。四、译介学揭示了文学、文化跨国、跨民族传播、接受、影响的译介规律。第五、译介学开拓翻译研究新视野。谢教授特别提到,译介学研究能帮助研究者在翻译行为、历史、目的、性质等方面有更深入的了解。讲座最后,裘禾敏教授做了简短的总结,他认为谢教授作为中国译介学的创始人,确立了翻译文学在中国文学中的地位,为中国翻译文学的创立和发展做出了巨大的贡献。
讲座结束后,谢教授与在座师生进行了交流,详细解答疑问,使大家对译介学研究有了更深入的了解。此次讲座座无虚席,现场气氛热烈,谢教授幽默风趣的谈吐和渊博的学术知识也给大家留下了深刻的印象。