- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
2018年12月14日,应杭师大外语学院的邀请,温州商学院国际学院院长兼党委书记、世界翻译联盟语言景观翻译与教学研究会副会长、浙江省商务英语协会常务副会长杨全红教授在我院作了题为“让翻译成为语言景观”的专题讲座。本次讲座由我院当代语言学研究所所长詹宏伟教授主持,学院部分教师、研究生和翻译专业本科生参与本次讲座。
本次讲座围绕何谓翻译、何为景观、生活中有哪些“景观”以及翻译或许可成“景观”四部分展开。杨教授认为翻译并非简单的文字转换,翻译永远是要在学习中进行的,即translation studies。语言景观是指文字与现实生活的事物发生了某种故事,语言、文字、图片、故事、声音等的翻译都是一种景观。杨教授指出naming is gaming,列举了现实社会中的“语言景观”,如杭师大双一流大会的标语、马云对CEO的解读,中国梦“两山”理论的英译等。杨教授提出,语言景观是文字的玩味,创意可能就在某个点,可以是一幅图、一个字母、一个意象。他结合杭州、宁波、温州的本土文化中的具体实例翻译(民谣等),启发大家的思考。
在讲座最后,詹宏伟教授指出,我们应该学习杨教授“玩中学”的语言学习观,以把玩的心态来钻研英语,增强语言敏感性,努力成为中英双语的高级玩家,并再次对杨教授带来的精彩讲座表示感谢。整场讲座内容丰富且生动有趣,在场师生收获颇丰。