杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛”

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   科学研究   学术动态1
杨全红教授:让翻译成为“语言景观”
发布日期:2018-12-17 09:08:40  发布者:丁艺

 2018年12月14日,应杭师大外语学院的邀请,温州商学院国际学院院长兼党委书记、世界翻译联盟语言景观翻译与教学研究会副会长、浙江省商务英语协会常务副会长杨全红教授在我院作了题为“让翻译成为语言景观”的专题讲座。本次讲座由我院当代语言学研究所所长詹宏伟教授主持,学院部分教师、研究生和翻译专业本科生参与本次讲座。

    本次讲座围绕何谓翻译、何为景观、生活中有哪些“景观”以及翻译或许可成“景观”四部分展开。杨教授认为翻译并非简单的文字转换,翻译永远是要在学习中进行的,即translation studies。语言景观是指文字与现实生活的事物发生了某种故事,语言、文字、图片、故事、声音等的翻译都是一种景观。杨教授指出naming is gaming,列举了现实社会中的“语言景观”,如杭师大双一流大会的标语、马云对CEO的解读,中国梦“两山”理论的英译等。杨教授提出,语言景观是文字的玩味,创意可能就在某个点,可以是一幅图、一个字母、一个意象。他结合杭州、宁波、温州的本土文化中的具体实例翻译(民谣等),启发大家的思考。

    在讲座最后,詹宏伟教授指出,我们应该学习杨教授“玩中学”的语言学习观,以把玩的心态来钻研英语,增强语言敏感性,努力成为中英双语的高级玩家,并再次对杨教授带来的精彩讲座表示感谢。整场讲座内容丰富且生动有趣,在场师生收获颇丰。


学术动态1

杨全红教授:让翻译成为“语言景观”

郑航航 · 2018-12-17

 2018年12月14日,应杭师大外语学院的邀请,温州商学院国际学院院长兼党委书记、世界翻译联盟语言景观翻译与教学研究会副会长、浙江省商务英语协会常务副会长杨全红教授在我院作了题为“让翻译成为语言景观”的专题讲座。本次讲座由我院当代语言学研究所所长詹宏伟教授主持,学院部分教师、研究生和翻译专业本科生参与本次讲座。

    本次讲座围绕何谓翻译、何为景观、生活中有哪些“景观”以及翻译或许可成“景观”四部分展开。杨教授认为翻译并非简单的文字转换,翻译永远是要在学习中进行的,即translation studies。语言景观是指文字与现实生活的事物发生了某种故事,语言、文字、图片、故事、声音等的翻译都是一种景观。杨教授指出naming is gaming,列举了现实社会中的“语言景观”,如杭师大双一流大会的标语、马云对CEO的解读,中国梦“两山”理论的英译等。杨教授提出,语言景观是文字的玩味,创意可能就在某个点,可以是一幅图、一个字母、一个意象。他结合杭州、宁波、温州的本土文化中的具体实例翻译(民谣等),启发大家的思考。

    在讲座最后,詹宏伟教授指出,我们应该学习杨教授“玩中学”的语言学习观,以把玩的心态来钻研英语,增强语言敏感性,努力成为中英双语的高级玩家,并再次对杨教授带来的精彩讲座表示感谢。整场讲座内容丰富且生动有趣,在场师生收获颇丰。