当前位置:首页   学术研究   学术动态
金英敏教授应邀来我院讲学
发布日期:2019-04-19 14:53:26  作者:夏哲睿

2019年4月15日下午,在恕园19号楼501会议室,国际知名学者、韩国东国大学跨媒介世界文学中心主任、我院马云基金讲座教授金英敏应邀来我院讲学,作了题为“Poetry and the External Strangeness: Pound and Making It New”的专题讲座。讲座由欧荣院长主持,部分教师和研究生参加研讨。

金英敏教授首先提出,根据本雅明所说,一个理想的译文应当“负责留心源语言的成熟过程以及它自身诞生的痛苦”,并且它应当是透明的,允许纯语言作为中介“更为充分地映照原作”,而庞德很好地在他译诗的过程中展现了这些要素。在金教授看来,诗人庞德在作为翻译家时,他的使命是发现原始语言与英语译作之间的亲缘关系。金教授接着指出,庞德将汉字视作旅行隐喻,并且在“makeing it new”运动中,庞德从《礼记·大学》中发现了“苟日新、日日新、又日新”的表达并受到启发,创造性地将其用以建立自己的现代主义诗歌主张。最后金教授进一步论述了庞德的诗歌翻译是如何具体地构建超越文化杂混性的桥梁。

讲座后,在场师生积极参与研讨,就庞德诗歌与中国文化的关系以及跨媒介相关问题提出自己的看法与疑惑,金教授一一作答,加深了大家对相关课题的理解。


学术动态

金英敏教授应邀来我院讲学

郑航航 · 2019-04-19

2019年4月15日下午,在恕园19号楼501会议室,国际知名学者、韩国东国大学跨媒介世界文学中心主任、我院马云基金讲座教授金英敏应邀来我院讲学,作了题为“Poetry and the External Strangeness: Pound and Making It New”的专题讲座。讲座由欧荣院长主持,部分教师和研究生参加研讨。

金英敏教授首先提出,根据本雅明所说,一个理想的译文应当“负责留心源语言的成熟过程以及它自身诞生的痛苦”,并且它应当是透明的,允许纯语言作为中介“更为充分地映照原作”,而庞德很好地在他译诗的过程中展现了这些要素。在金教授看来,诗人庞德在作为翻译家时,他的使命是发现原始语言与英语译作之间的亲缘关系。金教授接着指出,庞德将汉字视作旅行隐喻,并且在“makeing it new”运动中,庞德从《礼记·大学》中发现了“苟日新、日日新、又日新”的表达并受到启发,创造性地将其用以建立自己的现代主义诗歌主张。最后金教授进一步论述了庞德的诗歌翻译是如何具体地构建超越文化杂混性的桥梁。

讲座后,在场师生积极参与研讨,就庞德诗歌与中国文化的关系以及跨媒介相关问题提出自己的看法与疑惑,金教授一一作答,加深了大家对相关课题的理解。