杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛”

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   科学研究   学术动态1
韩国东国大学金英敏(Youngmin Kim)教授应邀来我院讲学
发布日期:2019-09-30 11:11:37  发布者:鲍灵婕

    2019年9月25日下午,韩国东国大学荣誉教授、我院马云基金讲座教授金英敏(Youngmin Kim)教授回学院讲学,探讨了比较文学与世界文学在地球村发展趋势(Current Trends in Comparative Literature and World Literature in the Global Village: Key Issues and Agendas)。讲座由外国语学院学术委员会主任委员殷企平教授主持,学院部分教师、研究生及本科生参加讲座。

    讲座于下午15:10开始。金教授首先提出了“trans”这个前缀在过去20多年间的比较文学和世界文学范围内的新词中频繁出现这一现象,说明在世界文学范围内还存在分界线。因此我们在研究其他地区的文学时,必须跨过这一分界线。如何跨越这些界限,更高效地学习、研究呢?金教授提到了莫雷蒂(Franco Moretti)提出来的“distant reading”。也就是说,我们不但要深入书本,进行“close reading”,还要能够跳出书本,对作品进行整个结构的总结。金教授又指出,卡萨诺瓦(Pascale Casanova)提出了看书要在一个正确的角度(right angle)和合适的距离(proper distance)下进行。他进行了一个总结,看书讲究一个“距离的艺术”(the art of distance),不能太远,完全不参照书本,也不能太近,沉溺于书中细节(neither too near nor too far),应该学会如何适当地去“zooming-in and zooming-out”。跳出书本之后,我们才可以明确地看得到我们如何与他人相联系,自己所处的位置在哪里。另外,金教授又提及文学与文化的不可翻译性。由于文化的差异,翻译好一份文学作品往往是很难的。因此世界文学的翻译工作,需要不同专业背景的人才的相互配合,共同努力,才能更好地发挥传播文化的作用。

    金英敏教授的讲座给大家提供了一个世界性的视野,从一个新的角度出发,探讨了比较文学与世界文学目前的发展状况以及我们应该如何去应对这一状况。我们由此得到启发:以世界性的方法来处理世界性问题,面对世界文学应当如此,面对世界文化更应该这样。


学术动态1

韩国东国大学金英敏(Youngmin Kim)教授应邀来我院讲学

郑航航 · 2019-09-30

    2019年9月25日下午,韩国东国大学荣誉教授、我院马云基金讲座教授金英敏(Youngmin Kim)教授回学院讲学,探讨了比较文学与世界文学在地球村发展趋势(Current Trends in Comparative Literature and World Literature in the Global Village: Key Issues and Agendas)。讲座由外国语学院学术委员会主任委员殷企平教授主持,学院部分教师、研究生及本科生参加讲座。

    讲座于下午15:10开始。金教授首先提出了“trans”这个前缀在过去20多年间的比较文学和世界文学范围内的新词中频繁出现这一现象,说明在世界文学范围内还存在分界线。因此我们在研究其他地区的文学时,必须跨过这一分界线。如何跨越这些界限,更高效地学习、研究呢?金教授提到了莫雷蒂(Franco Moretti)提出来的“distant reading”。也就是说,我们不但要深入书本,进行“close reading”,还要能够跳出书本,对作品进行整个结构的总结。金教授又指出,卡萨诺瓦(Pascale Casanova)提出了看书要在一个正确的角度(right angle)和合适的距离(proper distance)下进行。他进行了一个总结,看书讲究一个“距离的艺术”(the art of distance),不能太远,完全不参照书本,也不能太近,沉溺于书中细节(neither too near nor too far),应该学会如何适当地去“zooming-in and zooming-out”。跳出书本之后,我们才可以明确地看得到我们如何与他人相联系,自己所处的位置在哪里。另外,金教授又提及文学与文化的不可翻译性。由于文化的差异,翻译好一份文学作品往往是很难的。因此世界文学的翻译工作,需要不同专业背景的人才的相互配合,共同努力,才能更好地发挥传播文化的作用。

    金英敏教授的讲座给大家提供了一个世界性的视野,从一个新的角度出发,探讨了比较文学与世界文学目前的发展状况以及我们应该如何去应对这一状况。我们由此得到启发:以世界性的方法来处理世界性问题,面对世界文学应当如此,面对世界文化更应该这样。