当前位置:首页   学院要闻
我院林巍教授应邀在世中联翻译年会作主旨演讲
发布日期:2019-11-07 15:37:47  作者:外国语学院

    世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十一届年会2019年11月1日至3日在广州中医药大学外国语学院举行,我院林巍教授作为特邀嘉宾在大会作了题为《专业理解上的疏通》的主旨演讲。

    林教授主要从专业术语的确切性、不可或缺的增补和译语意识的考量等三个方面对第三届世界中医翻译大赛进行了点评、分析。众所周知,中医里的“心”、“肝”、“脾”、“胃”、“肾”,并不完全等同于西医的heart、liver、spleen、stomach、kidney,但是二者又有着千丝万缕的联系,不能彼此割裂;对其间所体现的内涵、程度、变通的理解和处理,便是对中医译者的挑战。此次大赛,亦不例外,如对“经络”、“《黄帝内经》”、“调虚实”、“得气”、“利尿”、“循经刺络”、“砭石按摩”、“麻黄”等关键词语的翻译,很容易比照西医误入歧途。

    同时,鉴于古医学汉语是字本位,且富于文学性和哲理性,因而在译成英文时需作许多特殊语言处理。例如,对“膜原”、“丹田”、“循经刺络”、“气随血脱”、“血不归经”、“血热妄行”、“津枯血燥”等概念的翻译,不能只是照搬有关汉英中医辞典的条文,而是要作某些必要的补充,使其成为完整的译文。

    此外,还应充分理解中医语言“意合”的特点,在翻译中应时时具有英文“形合”的意识,如使用在原文中没有、但译文中必要的具有语法功能的介词、代词、连词等,把孤立的句子串联起来,以求词意和语势的贯通。

    大会同时举行了第三届世界中医翻译大赛的颁奖仪式,许多获奖选手云集会场,表示从点评中获益匪浅。

    明年十月,世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十二届年会将由我院主办。

4567


学院要闻

我院林巍教授应邀在世中联翻译年会作主旨演讲

郑航航 · 2019-11-07

    世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十一届年会2019年11月1日至3日在广州中医药大学外国语学院举行,我院林巍教授作为特邀嘉宾在大会作了题为《专业理解上的疏通》的主旨演讲。

    林教授主要从专业术语的确切性、不可或缺的增补和译语意识的考量等三个方面对第三届世界中医翻译大赛进行了点评、分析。众所周知,中医里的“心”、“肝”、“脾”、“胃”、“肾”,并不完全等同于西医的heart、liver、spleen、stomach、kidney,但是二者又有着千丝万缕的联系,不能彼此割裂;对其间所体现的内涵、程度、变通的理解和处理,便是对中医译者的挑战。此次大赛,亦不例外,如对“经络”、“《黄帝内经》”、“调虚实”、“得气”、“利尿”、“循经刺络”、“砭石按摩”、“麻黄”等关键词语的翻译,很容易比照西医误入歧途。

    同时,鉴于古医学汉语是字本位,且富于文学性和哲理性,因而在译成英文时需作许多特殊语言处理。例如,对“膜原”、“丹田”、“循经刺络”、“气随血脱”、“血不归经”、“血热妄行”、“津枯血燥”等概念的翻译,不能只是照搬有关汉英中医辞典的条文,而是要作某些必要的补充,使其成为完整的译文。

    此外,还应充分理解中医语言“意合”的特点,在翻译中应时时具有英文“形合”的意识,如使用在原文中没有、但译文中必要的具有语法功能的介词、代词、连词等,把孤立的句子串联起来,以求词意和语势的贯通。

    大会同时举行了第三届世界中医翻译大赛的颁奖仪式,许多获奖选手云集会场,表示从点评中获益匪浅。

    明年十月,世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十二届年会将由我院主办。

4567