- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
12月23日,北京外国语大学日本学研究中心徐一平教授莅临我院,为我院日语系老师进行了国家课题申报指导,并为日语系全体师生做了一场精彩的学术讲座。
当日上午,徐一平教授与日语系拟申报国家课题的几位老师一块座谈,就国家课题的申报状况进行了介绍,同时为几位申报课题的老师进行了一对一的申报指导。从题目的确定到内容的修改,徐老师细心地解答了老师们的各种疑问,并给予了极具建设性的意见。
下午,徐一平教授为日语系师生做了一场题为“翻译标准与翻译实践——兼论语言之翻译与文化之翻译”的讲座,日语系师生、甚至法学院的研究生都慕名前来,聆听了本次学术讲座。
整场讲座干货满满。徐一平教授先是给同学们介绍了翻译的一个基本常识-——翻译无绝对答案。接着介绍了一些翻译标准,其中有大家所熟知的严复先生的“信达雅”标准,还有钱钟书先生、傅雷先生等知名大家的一些对翻译标准的定义。最后用了大量的例子和幽默的语言,给同学们详细讲解了语言之可译性与文化之不可译性,生动且到位。讲座之后,徐一平教授耐心解答了同学们的疑问,并为同学们介绍了一些现代翻译界的趣事和研究热点,另人受益匪浅。