杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛”

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   科学研究   学术动态1
冯志伟教授谈“科技术语翻译”
发布日期:2019-03-29 08:31:13  发布者:徐祝萍

2019年3月27日下午,杭师大特聘教授冯志伟先生在外国语学院作了题为“科技术语与翻译问题”的学术讲座。冯志伟教授是教育部语言文字研究所研究员、博士生导师、学术委员会委员,专门从事语言学和计算机科学的跨学科研究,被称为中国计算机语言学的开创者。本次讲座由当代语言学研究所所长詹宏伟教授主持,学院部分教师、语言学专业研究生参加研讨。

讲座围绕术语学的基本理论和术语翻译的原则展开。冯志伟教授对比了机器翻译的三个模型:基于短语的机器翻译(PBMT)、基于统计的机器翻译(SMT)、神经机器翻译(NMT),并通过举例说明术语是机器翻译所面临的难题。由此引出术语学的缘由和基本理论:术语学之父Wüster基于索绪尔的语言符号提出术语模型;概念先于名称,即术语学需要从概念(所指)出发去考虑这个概念的名称(能指)是什么;术语的定义,即专业领域中概念的语言指称;术语翻译涉及术语规范化问题,其原则是“应该-规则(SOLL-规则)”;术语定名有11条原则,即专业性、约定俗成性、单义性、科学性、理据性、简明性、能产性、稳定性、系统性、确切性、国际性。最后,冯志伟教授分析了Wüster提出的术语学的3个特点术语学要从概念的研究出发、术语学只限于研究词汇、术语学要进行共时的语言研究;并指出其具有局限性,即忽略了从知识本体角度、句法语义角度、历时研究角度研究术语学。

讲座结束后,冯志伟教授与在座师生进行了交流,答疑解惑,拓宽了参会研究生们的研究思路和方法,使大家获益匪浅。



学术动态1

冯志伟教授谈“科技术语翻译”

郑航航 · 2019-03-29

2019年3月27日下午,杭师大特聘教授冯志伟先生在外国语学院作了题为“科技术语与翻译问题”的学术讲座。冯志伟教授是教育部语言文字研究所研究员、博士生导师、学术委员会委员,专门从事语言学和计算机科学的跨学科研究,被称为中国计算机语言学的开创者。本次讲座由当代语言学研究所所长詹宏伟教授主持,学院部分教师、语言学专业研究生参加研讨。

讲座围绕术语学的基本理论和术语翻译的原则展开。冯志伟教授对比了机器翻译的三个模型:基于短语的机器翻译(PBMT)、基于统计的机器翻译(SMT)、神经机器翻译(NMT),并通过举例说明术语是机器翻译所面临的难题。由此引出术语学的缘由和基本理论:术语学之父Wüster基于索绪尔的语言符号提出术语模型;概念先于名称,即术语学需要从概念(所指)出发去考虑这个概念的名称(能指)是什么;术语的定义,即专业领域中概念的语言指称;术语翻译涉及术语规范化问题,其原则是“应该-规则(SOLL-规则)”;术语定名有11条原则,即专业性、约定俗成性、单义性、科学性、理据性、简明性、能产性、稳定性、系统性、确切性、国际性。最后,冯志伟教授分析了Wüster提出的术语学的3个特点术语学要从概念的研究出发、术语学只限于研究词汇、术语学要进行共时的语言研究;并指出其具有局限性,即忽略了从知识本体角度、句法语义角度、历时研究角度研究术语学。

讲座结束后,冯志伟教授与在座师生进行了交流,答疑解惑,拓宽了参会研究生们的研究思路和方法,使大家获益匪浅。