- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
2019年5月27日上午,北京外国语大学王克非教授应邀为杭师大外语学院师生作了题为“双语语料库与比较研究的讲座”,学院部分教师及研究生参加了讲座。本次讲座由殷企平教授主持。
本次讲座主要涉及双语语料库的研究和发展现状、双语语料库的四种比较模式以及翻译理论研究的新视角。王教授先从语料库的兴起给语言学及翻译学带来的影响入手,指出传统语言学的研究方法多为“内省法”。而随着语料库的兴起,现代语言学更偏向于实证研究。随后王教授详细介绍了三种不同类型的双语语料库,并指出双语之间的比较层面以及汉语把字句和被字句的语料库考察。在谈到翻译研究的层面时,王教授指出以往的翻译研究大多关注从源语文本(ST)到翻译文本(TrT)这一过程,而较少关注翻译文本(TrT)对目标语文本(TT)的影响。
最后,王教授与师生就讲座内容进行了交流,殷企平教授对讲座做了点评并致谢。本次讲座内容丰富,观点新颖,拓宽了师生们的研究思路和视野,使在场师生收获颇丰。