- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
2019年10月16日下午,应杭师大外国语学院邀请,翻译界知名专家黄友义教授来我校作题为“新时期翻译的新挑战与新作为---《习近平谈治国理政》英译实践与研究”的专题报告。本次讲座由我院学术委员会主任殷企平教授主持,学院部分教师,翻译专业研究生参与研讨。
讲座中,黄友义教授围绕《习近平谈治国理政》的英译工作,用鲜活的案例、独到的见解,从翻译的时代意义、做好知识积累、培养对外传播意识等三方面系统解析了新时代翻译面临的新挑战。首先,基于新时代特点和中国国际地位,翻译是构建中国话语体系的重要媒介,有助于中国参与全球治理,因此翻译人才不可或缺,要加强人才储备,培养国际组织负责人,更好倡导“一带一路”;其次,做好知识累积,了解中外文化差异,让中国文化更好地走出去,讲好中国故事;最后,培养对外传播意识,树立读者意识和受众意识,既要忠实于原文,又要根据情境灵活变通。他强调,做好翻译,需要50%的双语水平,40%知识储备和10%的译德。此次讲座既有理论高度,又有实践温度,黄友义教授在最后的提问环节为师生们答疑解惑,现场气氛十分热烈。
此次讲座结合新时代特点,进一步深入学习《习近平谈治国理政》英译实践与研究,通过案例分析,讨论新时代面对扩大了的国际受众,如何通过翻译讲好中国故事,为构建中国的国际话语体系做出新的努力。