- 耿幼壮教授主讲比较文学与跨文化研究中心系列讲
- 瑞典林奈大学Cornelius Holtorf教授应邀讲学
- 上海财经大学Sandro Jung教授应邀来我院讲学
- 大观念视角下的单元整体教学
- 著名学者张辉教授谈“批评认知语言学”
- 中国符号学泰斗赵毅衡先生受邀作“文学及艺术中
- 韩国东国大学金英敏教授应邀讲学
- 学谈判,悟谈判,用谈判
- 日本国立广岛大学卢涛教授应邀来我院讲学
- 艺术文化中的俄罗斯
- 敦雅书社——经典阅读系列:北京语言大学陆薇教
- 上海交通大学刘建军教授应邀讲学
- 清华大学曹莉教授应邀讲学
- 钱兆明教授主讲杭州师范大学外国语学院2021海外
- 敦雅书社—阅读共同体系列之二:英国文学的讽刺
- “明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教
- 山东大学博士生导师程相占教授应邀讲学
- 外国语学院举办“如何阅读文学”讲座
- “教学+综述”型论文写作的“破”与“立”
- “全球人文”与中国学者的贡献 ——上海交通大
2020年3月4日下午,杭师大外国语学院翻译研究所响应“停课不停学”号召,邀我院卓越人才,翻译界著名学者林巍教授于外国语学院学术沙龙钉钉群展开题为“法律翻译与法律文化——个人研究的两个切入点”的专题报告。学院全体教师与研究生百余名,共同参与网课,积极研讨。
在两个多小时的讲座中,林巍教授围绕《法律翻译与法律文化》,用鲜活的案例、独到的见解,从语言符号、法律概念、法律文化及其相互影响,中西法律文化的对应及其翻译和法律文化融合趋势及法律翻译等三方面系统阐释。林教授研究法律翻译与法律文化,从两个研究切入点出发,以小见大,首先他详细介绍了语言、中西法律法律概念及特点,比较其异同,并举例介绍了西“法”作为一套特殊话语体系的八个特点,提出语言符号、法律概念及法律文化之间存在相互影响与作用,而且随时代不断变化;其次,林教授认为中西法律虽有差异,但并非“零对应”,提出“相似值对应”、“交叉重叠对应”等方法调适变通中西方法律文化差异;最后,林教授指出不同法律文化间有差异,但总体趋势相互靠拢,着重介绍“宪法”概念翻译研究和中西法律话语的调适及翻译这两个研究切入点。其中,从“宪法的距离”、“宪法”概念的起源与流变及翻译和法律翻译与翻译法律三方面详谈“宪法”概念翻译研究。又以早期中西法律话语翻译的一个节点——“夷”切入研究中西法律话语的调适及翻译。
林巍教授的讲座将语言学与法律紧密结合,既有理论高度,又有实践温度。在调动专业翻译知识的同时,学习法律知识,深入探索法律翻译带来的挑战。林教授结合自己丰富的翻译经验和法律翻译知识,加上独特而深刻的解读,让大家充分了解法律翻译与法律文化。网课评论区能进行时时互动沟通,师生间提问答疑便捷,讨论气氛十分热烈。