杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
当前位置:首页   科学研究   学术动态
翻译研究所学术论坛
发布日期:2020-07-09 08:42:59  发布者:夏丽君

    为了增强师生间学术交流,培养提升学术能力,7月6日下午,我院翻译研究所通过视频会议的方式召开翻译学术论坛。裘禾敏教授主持会议,翻译系教授林巍、汪宝荣、朱越峰、黄四宏和比较文学学生鲍灵婕同学发表演讲,学院其他师生共同参会讨论。

    裘禾敏教授做了《明清戏曲搬演性英译探究》的专题发言,从中国戏曲的民族特色和西方话剧切入,阐述了搬演性翻译"playability",指出其可唱性和上口性特点,用生动的《牡丹亭》英译和中文方言对应黑人英语举例,融会贯通,深入浅出。朱越峰副教授开展了题为《诊断性测试在翻译教学中的应用研究》探讨,从教材、教法和测试三方面展开,明确指出测试与教学内容不对等;命题方式单一;偏重于水平测试和成就测试,诊断式测试较少等翻译教学问题,着重分析诊断测试针对性、反馈性、多样性等特点和目的、能力构成、对象等内容,阐述诊断性测试环节并提出测试模式。

    汪宝荣教授开展了《杨宪益、戴乃迭的译者惯习比较探析》的专题报告,聚焦于译者,剖析了杨宪益的出发文化取向和戴乃迭的目标文化取向惯习,运用布迪厄的社会实践模式理论,解析惯习、资本及场域对实践的影响,给大家带来了全新的视角。我院卓越人才林巍教授进行了《通感:中西文化的融通与翻泽》的演讲,以特殊感知的转移和层次结构法解析深入剖释通感"Synaesthesia",以许渊冲的“化境”理论类比,学识渊博,追求翻译之美。黄四宏副教授漫谈译者之有形,引用韦努蒂译者隐身的理论,结合自身翻译实践,说明前言和脚注等副文本因素对翻译的影响,提出明确性、真实性,对原著理解等翻译道德标准。

    最后,比较文学学生鲍婕同学分享了“《消失的地平线》在中国的译介与传播”的论文,得到了翻译系诸位老师的点评与建议。现场讨论氛围十分热烈,会议足足开展四小时有余,师生均收获匪浅,思路开拓,得到启迪,学术之花绽放。


学术动态

翻译研究所学术论坛

郑航航 · 2020-07-09

    为了增强师生间学术交流,培养提升学术能力,7月6日下午,我院翻译研究所通过视频会议的方式召开翻译学术论坛。裘禾敏教授主持会议,翻译系教授林巍、汪宝荣、朱越峰、黄四宏和比较文学学生鲍灵婕同学发表演讲,学院其他师生共同参会讨论。

    裘禾敏教授做了《明清戏曲搬演性英译探究》的专题发言,从中国戏曲的民族特色和西方话剧切入,阐述了搬演性翻译"playability",指出其可唱性和上口性特点,用生动的《牡丹亭》英译和中文方言对应黑人英语举例,融会贯通,深入浅出。朱越峰副教授开展了题为《诊断性测试在翻译教学中的应用研究》探讨,从教材、教法和测试三方面展开,明确指出测试与教学内容不对等;命题方式单一;偏重于水平测试和成就测试,诊断式测试较少等翻译教学问题,着重分析诊断测试针对性、反馈性、多样性等特点和目的、能力构成、对象等内容,阐述诊断性测试环节并提出测试模式。

    汪宝荣教授开展了《杨宪益、戴乃迭的译者惯习比较探析》的专题报告,聚焦于译者,剖析了杨宪益的出发文化取向和戴乃迭的目标文化取向惯习,运用布迪厄的社会实践模式理论,解析惯习、资本及场域对实践的影响,给大家带来了全新的视角。我院卓越人才林巍教授进行了《通感:中西文化的融通与翻泽》的演讲,以特殊感知的转移和层次结构法解析深入剖释通感"Synaesthesia",以许渊冲的“化境”理论类比,学识渊博,追求翻译之美。黄四宏副教授漫谈译者之有形,引用韦努蒂译者隐身的理论,结合自身翻译实践,说明前言和脚注等副文本因素对翻译的影响,提出明确性、真实性,对原著理解等翻译道德标准。

    最后,比较文学学生鲍婕同学分享了“《消失的地平线》在中国的译介与传播”的论文,得到了翻译系诸位老师的点评与建议。现场讨论氛围十分热烈,会议足足开展四小时有余,师生均收获匪浅,思路开拓,得到启迪,学术之花绽放。