杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
当前位置:首页   科学研究   学术动态
“明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教授莅临我院指导之第一讲
发布日期:2021-04-14 10:30:09  发布者:徐欢

2021年4月14日下午,中国译协资深翻译家、复旦大学外文学院何刚强教授莅临我院指导,为学院师生做了题为《明道利器,翻译之基》的学术讲座。讲座围绕作为翻译基础的“道”与“器”展开,深入探讨了当前新形势对外语学科及翻译学科建设、翻译人才培养的挑战与机遇,翻译的意涵,翻译理论与实践的关系,翻译专业学生成才等重要问题。翻译研究所汪宝荣教授主持了讲座,2020级全体翻译专硕研究生、翻译所有关老师和部分本科生现场参加,同时近100人次线上听讲。


    在两小时的讲座中,何教授用其独到的见解和鲜活的案例,深刻阐释了翻译的实质和内涵:翻译既是实践性的,也是理论性的,还关涉学科建设。只有经过长期实践,积累经验,练好双语内功,才有可能学好翻译。翻译的理论性一方面体现在它为实践提供指导,没有理论支撑的翻译学习者和实践者,只能成为“翻译匠”。另一方面翻译也是一种原则,虽然翻译的形式在变化,但是翻译的内涵没有变,对双语功底的基本要求也没有变。在新文科的形势下,翻译是一门交叉学科,应该融合发展。


    为了进一步阐释翻译之基,何教授对“道”和“器”做了详细论述。“道”指途,包括翻译感悟、认清翻译的本质、宽广见识、总结经验、提炼内功等。“器”指工具,包括词典,语料库、翻译技巧、想象力,外语素养、汇通的能力等。最后,何教授用“汉语纯熟,英文精通”八个字归纳了翻译对译者语言素养的要求。“汉语纯熟”强调要“用简识繁”,深刻认识中国文字。“英文精通”要求我们多读经典作品,学习鲜活的英语,译写并举。


   何教授的讲座高屋建瓴,视野宏阔,信息量大,鞭辟入里,深入浅出,让听讲师生深受触动和启发,认清了翻译“道”与“器”的区别,认识到翻译理论与实践相辅相成的关系。报告结束后,在场师生踊跃提问,何教授耐心作答,学术氛围浓厚。讲座进入尾声时,欧院长百忙中赶到,现场氛围更加热烈。


    本次讲座由翻译研究所组织实施。何刚强教授将于本周五下午做第二讲,敬请关注。

何刚强教授




学术动态

“明道利器,翻译之基” ——复旦大学何刚强教授莅临我院指导之第一讲

郑航航 · 2021-04-14

2021年4月14日下午,中国译协资深翻译家、复旦大学外文学院何刚强教授莅临我院指导,为学院师生做了题为《明道利器,翻译之基》的学术讲座。讲座围绕作为翻译基础的“道”与“器”展开,深入探讨了当前新形势对外语学科及翻译学科建设、翻译人才培养的挑战与机遇,翻译的意涵,翻译理论与实践的关系,翻译专业学生成才等重要问题。翻译研究所汪宝荣教授主持了讲座,2020级全体翻译专硕研究生、翻译所有关老师和部分本科生现场参加,同时近100人次线上听讲。


    在两小时的讲座中,何教授用其独到的见解和鲜活的案例,深刻阐释了翻译的实质和内涵:翻译既是实践性的,也是理论性的,还关涉学科建设。只有经过长期实践,积累经验,练好双语内功,才有可能学好翻译。翻译的理论性一方面体现在它为实践提供指导,没有理论支撑的翻译学习者和实践者,只能成为“翻译匠”。另一方面翻译也是一种原则,虽然翻译的形式在变化,但是翻译的内涵没有变,对双语功底的基本要求也没有变。在新文科的形势下,翻译是一门交叉学科,应该融合发展。


    为了进一步阐释翻译之基,何教授对“道”和“器”做了详细论述。“道”指途,包括翻译感悟、认清翻译的本质、宽广见识、总结经验、提炼内功等。“器”指工具,包括词典,语料库、翻译技巧、想象力,外语素养、汇通的能力等。最后,何教授用“汉语纯熟,英文精通”八个字归纳了翻译对译者语言素养的要求。“汉语纯熟”强调要“用简识繁”,深刻认识中国文字。“英文精通”要求我们多读经典作品,学习鲜活的英语,译写并举。


   何教授的讲座高屋建瓴,视野宏阔,信息量大,鞭辟入里,深入浅出,让听讲师生深受触动和启发,认清了翻译“道”与“器”的区别,认识到翻译理论与实践相辅相成的关系。报告结束后,在场师生踊跃提问,何教授耐心作答,学术氛围浓厚。讲座进入尾声时,欧院长百忙中赶到,现场氛围更加热烈。


    本次讲座由翻译研究所组织实施。何刚强教授将于本周五下午做第二讲,敬请关注。

何刚强教授