杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 中国-加勒比文明互鉴论坛系列讲座

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   师资队伍   硕士生导师
周敏 教授
发布日期:2023-07-24 14:38:45  发布者:李中华

周敏

周敏 教授

一、个人基本情况

周敏(1971.10-),中共党员,文学博士,教授,博士生导师,国家级人才。担任中外语言文化比较学会中英语言文化比较专业委员会会长(国家级二级学会,2022年至今)、北京外国语大学王佐良外国文学高等研究院客座研究员(2023-2025)、上海外国语大学《英美文学研究论丛》(CSSCI)副主编(2014年至今)、中国高校外国文学跨学科研究委员会副主任委员、国际名刊Neohelicon (A&HCI)等编委、美国哥伦比亚大学富布莱特高级研究学者。曾任奥地利克拉根福大学讲座讲授、加拿大滑铁卢大学孔子学院中方院长、上海外国语大学文学研究院副院长。

二、代表论著

1. Toward a Community of Shared Future for Mankind: A Perspective to Compare China and the West 发表在 Telos (Summer 2022) 199: 91–98

2. The Culture and Politics of the Trash and the Trash pickers in Jia Pingwa’s Happy Dreams. 发表在Neohelicon (2021) 48:639-653

3. The Reincarnation of Waste in Don DeLillos Underworld. 发表在ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews (2020) 4: 315-320

4. 人机共同体想象:以《像我一样的机器》为例,发表于《外国文学研究》,2020年第3期,第73-86页。

5. 走向人类命运共同体:一个比较文化的视角,发表于《上海交通大学学报》,2019第27卷(总126期),第68-75页。

6. 共同体的美学再现,发表于《外国文学》,2019年第1期,第162-168页

7. 《文化研究1983:一部理论史》 (译著),商务印书馆,2021年出版

8. The Cultural Politics of Conspicuous Consumption in China,发表于《文艺理论研究》,2018年第3期,第57-67页

9. 麦克卢汉与文学研究,发表于《中国比较文学》,2021年第2期,第199-202页。

10. 奈保尔在特里尼达的房子,发表于《读书》,2018年11月,第85-91页

三、所在硕士学位点

英语语言文学、比较文学与跨文化研究、国别区域研究

、招生方向

1.博士研究生:教育博士(教育领导与管理)

2.硕士研究生:英语语言文学(学硕)/比较文学与跨文化研究(学硕)/国别区域研究(学硕)

、近年来主持或参加的主要科研项目

1. 2021,加勒比文学史研究(21ZD&274)获国家社科基金重大招标项目

2. 2020,英国文学中的共同体书写及其对中国的启迪(21YJRC13ZD)获浙江省哲学社会科学领军人才培育项目

3. 2019,英国文学中命运共同体的理论阐释(19ZDA293)获国家社科基金重大招标项目子项目

4. 2014,走向全球媒介生态(201404540101)获国家留基委、美国富布莱特基金会项目

5. 2011,德里罗的小说与当代美国媒介文化(11CWW010 )获国家社科基金项目

6. 2011,美国后现代小说意识形态批判研究(NCET-11-0684)获教育部新世纪优秀人才支持项目

7. 2009,超越后现代主义:德里罗小说研究(09YJA752015)获教育部社科基金项目

8. 2009,唐德里罗研究(20080440638)获中国博士后科学基金项目

六、科研成果、获奖和影响

主持国家社科基金重大招标项目(2021),浙江省哲学社会科学领军人才培育重大项目(2020)等8项省部级以上科研项目。近5年发表学术论文17篇:其中A&HCI/SSCI期刊英文论文3篇,一级期刊论文12篇;主编教材1部;译著1部;副主编著作一部(国家出版基金项目、“十三五”国家重点图书出版规划项目);具有较高的国际知名度,曾应邀在德国海德堡大学、意大利博洛尼亚大学、英国圣安德鲁斯大学、美国加州大学(尔湾)、加拿大滑铁卢大学等十余所海外高校进行学术讲座。学术研究之外,擅长会议口译,曾为包括诺贝尔文学奖得主访华活动、联合国计划发展署、联合国教科文组织等担任同声传译、交替口译译员。


硕士生导师

周敏 教授

李中华 · 2023-07-24

周敏

周敏 教授

一、个人基本情况

周敏(1971.10-),中共党员,文学博士,教授,博士生导师,国家级人才。担任中外语言文化比较学会中英语言文化比较专业委员会会长(国家级二级学会,2022年至今)、北京外国语大学王佐良外国文学高等研究院客座研究员(2023-2025)、上海外国语大学《英美文学研究论丛》(CSSCI)副主编(2014年至今)、中国高校外国文学跨学科研究委员会副主任委员、国际名刊Neohelicon (A&HCI)等编委、美国哥伦比亚大学富布莱特高级研究学者。曾任奥地利克拉根福大学讲座讲授、加拿大滑铁卢大学孔子学院中方院长、上海外国语大学文学研究院副院长。

二、代表论著

1. Toward a Community of Shared Future for Mankind: A Perspective to Compare China and the West 发表在 Telos (Summer 2022) 199: 91–98

2. The Culture and Politics of the Trash and the Trash pickers in Jia Pingwa’s Happy Dreams. 发表在Neohelicon (2021) 48:639-653

3. The Reincarnation of Waste in Don DeLillos Underworld. 发表在ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews (2020) 4: 315-320

4. 人机共同体想象:以《像我一样的机器》为例,发表于《外国文学研究》,2020年第3期,第73-86页。

5. 走向人类命运共同体:一个比较文化的视角,发表于《上海交通大学学报》,2019第27卷(总126期),第68-75页。

6. 共同体的美学再现,发表于《外国文学》,2019年第1期,第162-168页

7. 《文化研究1983:一部理论史》 (译著),商务印书馆,2021年出版

8. The Cultural Politics of Conspicuous Consumption in China,发表于《文艺理论研究》,2018年第3期,第57-67页

9. 麦克卢汉与文学研究,发表于《中国比较文学》,2021年第2期,第199-202页。

10. 奈保尔在特里尼达的房子,发表于《读书》,2018年11月,第85-91页

三、所在硕士学位点

英语语言文学、比较文学与跨文化研究、国别区域研究

、招生方向

1.博士研究生:教育博士(教育领导与管理)

2.硕士研究生:英语语言文学(学硕)/比较文学与跨文化研究(学硕)/国别区域研究(学硕)

、近年来主持或参加的主要科研项目

1. 2021,加勒比文学史研究(21ZD&274)获国家社科基金重大招标项目

2. 2020,英国文学中的共同体书写及其对中国的启迪(21YJRC13ZD)获浙江省哲学社会科学领军人才培育项目

3. 2019,英国文学中命运共同体的理论阐释(19ZDA293)获国家社科基金重大招标项目子项目

4. 2014,走向全球媒介生态(201404540101)获国家留基委、美国富布莱特基金会项目

5. 2011,德里罗的小说与当代美国媒介文化(11CWW010 )获国家社科基金项目

6. 2011,美国后现代小说意识形态批判研究(NCET-11-0684)获教育部新世纪优秀人才支持项目

7. 2009,超越后现代主义:德里罗小说研究(09YJA752015)获教育部社科基金项目

8. 2009,唐德里罗研究(20080440638)获中国博士后科学基金项目

六、科研成果、获奖和影响

主持国家社科基金重大招标项目(2021),浙江省哲学社会科学领军人才培育重大项目(2020)等8项省部级以上科研项目。近5年发表学术论文17篇:其中A&HCI/SSCI期刊英文论文3篇,一级期刊论文12篇;主编教材1部;译著1部;副主编著作一部(国家出版基金项目、“十三五”国家重点图书出版规划项目);具有较高的国际知名度,曾应邀在德国海德堡大学、意大利博洛尼亚大学、英国圣安德鲁斯大学、美国加州大学(尔湾)、加拿大滑铁卢大学等十余所海外高校进行学术讲座。学术研究之外,擅长会议口译,曾为包括诺贝尔文学奖得主访华活动、联合国计划发展署、联合国教科文组织等担任同声传译、交替口译译员。