杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 世界文学跨学科研究学术研讨会

  • “区域国别研究:文学和文化的视角”论坛

  • 杭州师范大学加勒比地区研究中心揭牌成立

  • 2024级本科生外“新”人见面会

当前位置:首页   本科生教育   教学动态
翻译大赛:从“实践出真知”到“实践出真才”
发布日期:2020-06-24 11:12:30  发布者:翻译系

2020年注定是一个不平凡的年份,但对校园中莘莘学子来说,更是一个提升专业能力的好机会。我院翻译系根据疫情实情,进一步突出“以赛代练”的培养目标,通过多途径、多平台、多媒体,积极推进翻译大赛的组织工作,并切实进行赛前辅导,翻译热情进一步高涨,翻译学子受益匪浅。

在本学期中,翻译系共组织参赛“第四届世界中医翻译大赛”、“第三十二届韩素音国际翻译大赛”、“第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛”“第十一届‘杭州师范大学-《英语世界》杯’翻译大赛”、“第五届浙江省LASCAT杯笔译大赛”等五项国际、国内翻译大赛,其中“第四届世界中医翻译大赛”为承办单位,“第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛”为协作单位,“第十一届‘杭州师范大学-《英语世界》杯’翻译大赛”为合办单位。同时,翻译系还鼓励学生参赛诸如“第三届全国机器翻译与译后编辑大赛”、“第四届许渊冲翻译大赛”等国内知名大赛。为进一步提升学生参赛水平,翻译系特聘请特聘教授林巍(澳籍)、翻译研究所所长裘禾敏教授对相关大赛通过钉钉辅导群进行深度指导,参赛者也在群中与两位专家积极互动,达到了良好的效果。通过大赛的参与,参赛者普遍认为自己的翻译水平有了不同程度的提高,对翻译也有了更多的兴趣,这真是系部组织参赛的初衷。

图片1

        

另外,在去年多校联合实训(笔译) 的基础上,翻译系今年再次受邀参加由河南大学、北京语言大学、上海世语翻译联合发起,有33所大学,8家企事业单位,共计210位师生共同参与的联合实训(口译),并选派骆玉峰老师为领队,6位专业学生参训。

图片2


近年来,翻译系一直谨记人才培养的初心,通过参赛、参训、社会实践等方式,切实提高学生行业转入能力,进一步拉近与社会的距离,争取成为社会真正需要的专业化、行业化、市场化人才。


教学动态

翻译大赛:从“实践出真知”到“实践出真才”

陈群阳 · 2020-06-24

2020年注定是一个不平凡的年份,但对校园中莘莘学子来说,更是一个提升专业能力的好机会。我院翻译系根据疫情实情,进一步突出“以赛代练”的培养目标,通过多途径、多平台、多媒体,积极推进翻译大赛的组织工作,并切实进行赛前辅导,翻译热情进一步高涨,翻译学子受益匪浅。

在本学期中,翻译系共组织参赛“第四届世界中医翻译大赛”、“第三十二届韩素音国际翻译大赛”、“第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛”“第十一届‘杭州师范大学-《英语世界》杯’翻译大赛”、“第五届浙江省LASCAT杯笔译大赛”等五项国际、国内翻译大赛,其中“第四届世界中医翻译大赛”为承办单位,“第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛”为协作单位,“第十一届‘杭州师范大学-《英语世界》杯’翻译大赛”为合办单位。同时,翻译系还鼓励学生参赛诸如“第三届全国机器翻译与译后编辑大赛”、“第四届许渊冲翻译大赛”等国内知名大赛。为进一步提升学生参赛水平,翻译系特聘请特聘教授林巍(澳籍)、翻译研究所所长裘禾敏教授对相关大赛通过钉钉辅导群进行深度指导,参赛者也在群中与两位专家积极互动,达到了良好的效果。通过大赛的参与,参赛者普遍认为自己的翻译水平有了不同程度的提高,对翻译也有了更多的兴趣,这真是系部组织参赛的初衷。

图片1

        

另外,在去年多校联合实训(笔译) 的基础上,翻译系今年再次受邀参加由河南大学、北京语言大学、上海世语翻译联合发起,有33所大学,8家企事业单位,共计210位师生共同参与的联合实训(口译),并选派骆玉峰老师为领队,6位专业学生参训。

图片2


近年来,翻译系一直谨记人才培养的初心,通过参赛、参训、社会实践等方式,切实提高学生行业转入能力,进一步拉近与社会的距离,争取成为社会真正需要的专业化、行业化、市场化人才。