- 第六届名词及相关问题学术研讨会在杭州师范大学
- 山东大学时卫国教授来我院讲学
- 美国威斯康辛大学Bradley Hughes教授来我院讲学
- 北京语言大学宁一中教授来我院作学术讲座
- 复旦大学Sandro Jung教授来我院讲学
- 华中师范大学刘兮颖教授来学院讲学
- 郭峰编辑来我院讲学
- 河南农业大学外国语学院来院调研交流
- 波士顿大学Kathy Minhye Kim主任来我院作学术讲
- 外国语学院召开全院教职工大会
- 外国语学院召开巡察工作动员会
- 刘正光教授来我院讲学
- 加勒比地区研究中心新增重要战略合作伙伴
- 特多中华总会会长程翔先生应邀前来我院讲座
- 徐亚男大使、李建英大使来我院讲学
- 上海外国语大学研究员张煜教授来我院讲学
- 浙江省中国旅行社集团有限公司党委副书记、总经
- 南京大学宗华伟副教授来我院讲学
- 杨洁勉教授来我院作学术讲座
- 七国大使齐聚杭师大,共同见证加勒比地区研究中
10月30日下午,山东大学特聘教授、博士生导师、东方文化研究中心主任时卫国教授为我院师生作了题为《日汉翻译系统探析》的讲座。讲座由外国语学院副院长孙立春教授主持。
时教授译著丰富,在文学翻译方面也有独到的见解。他介绍了自己的一系列译著,并阐明了选择这些书籍的原因。在他看来,翻译的本质特征是两个语言系统的对接疏通,犹如哑铃中间较细的部分。各国文字、符号、系统不同,却能对接,也可互译。翻译是人类沟通的手段和渠道,是文化交流的桥梁和纽带,是文明互鉴的前哨和桥头堡。谈到文学翻译,比起西方的翻译理论,时教授认为严复的“信达雅”理论更值得我们学习,而日汉翻译过程就是日语的中国化表达过程。此外,他认为在进行文学翻译时,还要做好以下几点:明晰作者和作品的背景,把握作品的主要内容,提高文化素养,重视译法,不断推敲,多进行翻译实践。
本次讲座学术性、实践性和趣味性兼备,令在场师生受益匪浅。在讲座的最后,时教授还回答了师生们的提问,并对翻译硕士培养提出了具体建议。