杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • “励学崇教”新时代高质量外语人才培养高端学术研讨会

  • 基础教育论坛圆桌论坛

  • 2025级新生见面会

  • 区域国别学学科建设座谈会

  • “‘ 西方文论关键词’ 重点专栏与外国文学研究的当代使命” 高端学术论坛

当前位置:首页   学生工作   新闻动态
口译是怎样练成的——记师大外语讲座第71讲
发布日期:2017-03-09 14:14:52  发布者:文/魏新雨 图/温楚楚

3月8日下午,南京大学外国语学院翻译学博士、上海外国语大学博士后、同济大学外国语学院许文胜教授在恕园19号楼109报告厅为外国语学院的同学们做了一次精彩的讲座。裘禾敏教授主持本次讲座。

首先,裘禾敏老师向许文胜教授表示热烈的欢迎。许文胜教授以如何成为一名联合国口译员作为开头,详细介绍了一名合格的联合国口译员需要具备的条件以及限制要求。接着,他以个人多年的经验,总结出了成为同传人员所要具备的能力与素质,引发了在场外国语学院学子的反思。

成为一个优秀的翻译人员需要的不仅仅是资格证和能力。许文胜教授又从7大关键因素、个人品质和10个准备同传的方法等方面进行了介绍,并且对具体的执行提出了详细的要求,给了在场想从事翻译工作的学子一个具体的奋斗的方向。同时,许教授还将自己私人的学习方法展示给了大家,使在场的外院学子受益匪浅。在互动环节中,同学们积极地向教授表达了自己关于外语学习等的疑惑,许教授根据具体情况,均给出了解答。讲座的最后,许教授向在场的外院学子表示深深的感谢和衷心的祝愿,讲座在热烈的掌声中落下了帷幕。

此次的讲座,不仅丰富了外院学子的学识,而且为外院学子指明了通往成功的另一条路径。相信外院学子会在今后的学习与生活中更加努力,为实现梦想而奋斗!


主讲人1

主讲人许文胜教授

新闻动态

口译是怎样练成的——记师大外语讲座第71讲

胡思危 · 2017-03-09

3月8日下午,南京大学外国语学院翻译学博士、上海外国语大学博士后、同济大学外国语学院许文胜教授在恕园19号楼109报告厅为外国语学院的同学们做了一次精彩的讲座。裘禾敏教授主持本次讲座。

首先,裘禾敏老师向许文胜教授表示热烈的欢迎。许文胜教授以如何成为一名联合国口译员作为开头,详细介绍了一名合格的联合国口译员需要具备的条件以及限制要求。接着,他以个人多年的经验,总结出了成为同传人员所要具备的能力与素质,引发了在场外国语学院学子的反思。

成为一个优秀的翻译人员需要的不仅仅是资格证和能力。许文胜教授又从7大关键因素、个人品质和10个准备同传的方法等方面进行了介绍,并且对具体的执行提出了详细的要求,给了在场想从事翻译工作的学子一个具体的奋斗的方向。同时,许教授还将自己私人的学习方法展示给了大家,使在场的外院学子受益匪浅。在互动环节中,同学们积极地向教授表达了自己关于外语学习等的疑惑,许教授根据具体情况,均给出了解答。讲座的最后,许教授向在场的外院学子表示深深的感谢和衷心的祝愿,讲座在热烈的掌声中落下了帷幕。

此次的讲座,不仅丰富了外院学子的学识,而且为外院学子指明了通往成功的另一条路径。相信外院学子会在今后的学习与生活中更加努力,为实现梦想而奋斗!


主讲人1

主讲人许文胜教授