学术预告
- 《人工智能辅助翻译》课程设计与实施
- 人工智能和人的智能
- 时间、货币、机器——德意志浪漫文本的另一种“
- 量子哲学视域下的语言学研究
- 统制与谎言:战时日本媒体的法西斯化研究
- 培养国际传播中的中国故事讲述者创新实践
- 译诗之难和译诗之法
- Spectral Figures Flashing in the House of (B
- 韩国的文化与音乐
- 人工智能驱动韩国语教育研究现状
- 如何撰写资政报告
- “Taming of the Shrew”: How to Make the Cha
- The Semantics-Pragmatics Interface from an I
- “如画”何以“崇高”:也谈罗斯金审美趣味中的
- 安妮·普鲁“怀俄明三部曲”中反怀旧的哥特西部
- 哈姆莱特延宕内涵再审视
- 日汉翻译系统探析
- Navigating Advanced Academic Writing and Pub
- AI对文学的赋能与挑战
- 《美国牧歌》中双重记忆的罅隙与身份错位——兼
打通翻译的最后一英里——搜商
发布日期:2024-11-26 14:43:58 发布者:范颖
时间:2024年11月30日10:20
地点:恕园19-205
主讲内容:
从传统的机器翻译,到大语言模型机器翻译,机器翻译的译文质量越来越高。但合格的译文离不开人工译员的修订审核,译后编辑依然是翻译流程中不可或缺的环节。译者的搜商在译后编辑中发挥着日益重要的作用,它是译员解决翻译疑难、提高译文质量、甄别信息真伪的主要方法,是打通翻译最后一英里的重要途径。
主讲人简介:
张成智,翻译学博士,河北大学外国语学院副教授,硕士生导师,MTI中心副主任,主要讲授《翻译与搜商》、《计算机辅助翻译》《英汉互译》等课程。《翻译与搜索教程》一书作者,参编《翻译搜索指南》《翻译技术教程》《翻译技术实践教程》等4部教材,出版专著2部,译著编著8部。独立研发并讲授《翻译与搜商》课程,曾应邀在国内多所高校做翻译与搜索主题讲座和培训。