- 翻译为什么失败
- 大语言模型赋能高校翻译教育和就业
- 打通翻译的最后一英里——搜商
- 《人工智能辅助翻译》课程设计与实施
- 时间、货币、机器——德意志浪漫文本的另一种“
- 量子哲学视域下的语言学研究
- 统制与谎言:战时日本媒体的法西斯化研究
- 培养国际传播中的中国故事讲述者创新实践
- 译诗之难和译诗之法
- Spectral Figures Flashing in the House of (B
- 韩国的文化与音乐
- 人工智能驱动韩国语教育研究现状
- 如何撰写资政报告
- “Taming of the Shrew”: How to Make the Cha
- The Semantics-Pragmatics Interface from an I
- “如画”何以“崇高”:也谈罗斯金审美趣味中的
- 安妮·普鲁“怀俄明三部曲”中反怀旧的哥特西部
- 哈姆莱特延宕内涵再审视
- 日汉翻译系统探析
- Navigating Advanced Academic Writing and Pub
时间:2024年11月30日9:20
地点:仓前校区恕园19-205
主讲内容:
本次讲座围绕如何将大语言模型技术与计算机辅助翻译课程相结合,构建面向人工智能时代的新型翻译技术课程。讲座分为三个部分:第一部分介绍基于大语言模型的智慧教学平台设计与开发;第二部分展示搭载于该平台的《人工智能辅助翻译》课程大纲和授课内容;第三部分展示北京语言大学、重庆交通大学两校学生一学期的学习效果和反馈。讲座最后将讨论如何对现有课程内容和教学模式进行改革和创新。
主讲人简介:
韩林涛,北京语言大学副教授,硕士生导师,中国翻译协会国际化服务委员会副秘书长,国家语言资源监测与研究平面媒体中心研究员,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、翻译与本地化实践等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。