- 翻译为什么失败
- 大语言模型赋能高校翻译教育和就业
- 打通翻译的最后一英里——搜商
- 《人工智能辅助翻译》课程设计与实施
- 人工智能和人的智能
- 时间、货币、机器——德意志浪漫文本的另一种“
- 量子哲学视域下的语言学研究
- 统制与谎言:战时日本媒体的法西斯化研究
- 培养国际传播中的中国故事讲述者创新实践
- 译诗之难和译诗之法
- Spectral Figures Flashing in the House of (B
- 韩国的文化与音乐
- 人工智能驱动韩国语教育研究现状
- 如何撰写资政报告
- “Taming of the Shrew”: How to Make the Cha
- The Semantics-Pragmatics Interface from an I
- “如画”何以“崇高”:也谈罗斯金审美趣味中的
- 安妮·普鲁“怀俄明三部曲”中反怀旧的哥特西部
- 哈姆莱特延宕内涵再审视
- 日汉翻译系统探析
时间:2024年11月30日11:10
地点:恕园19-205
主讲内容:
ChatGPT等大语言模型的兴起对翻译教学和就业产生了深远影响。在教学领域,它提供了丰富的语料库和实时的翻译反馈,对提升学生的翻译技巧和跨文化交际能力效果显著。在就业领域,大语言模型在传统的翻译行业中创造了新的职业机会,开辟了新的就业路径。然而,大语言模型的应用也带来了一系列挑战,例如翻译的准确性和伦理问题等。因此,高校需要重新审视和调整翻译教育策略,探索新的教学方法和评估机制,培养出能够应对新时代需求的翻译人才。
主讲人简介:
朱华,天津外国语大学智能语言服务产业学院运营中心主任、人工智能翻译实验室负责人、高级翻译学院硕士生导师。天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,党和国家重要文献翻译研究博士。承担《计算机辅助翻译》《翻译项目管理》《翻译与本地化》《语言服务概论》等课程。参与“中国共产党百年翻译成就研究”等国家社科项目3项,主持和参与省部级科研项目3项,横向及校级项目3项;2022年天津市研究生教学成果奖一等奖团队成员。曾担任中国翻译协会暑期师资培训讲师,并在国内多所高校担任过翻译技术和项目管理兼职授课教师。