- 川端康成的战争体验与文学创作
- 翻译为什么失败
- 大语言模型赋能高校翻译教育和就业
- 打通翻译的最后一英里——搜商
- 《人工智能辅助翻译》课程设计与实施
- 时间、货币、机器——德意志浪漫文本的另一种“
- 量子哲学视域下的语言学研究
- 统制与谎言:战时日本媒体的法西斯化研究
- 培养国际传播中的中国故事讲述者创新实践
- 译诗之难和译诗之法
- Spectral Figures Flashing in the House of (B
- 韩国的文化与音乐
- 人工智能驱动韩国语教育研究现状
- 如何撰写资政报告
- “Taming of the Shrew”: How to Make the Cha
- The Semantics-Pragmatics Interface from an I
- “如画”何以“崇高”:也谈罗斯金审美趣味中的
- 安妮·普鲁“怀俄明三部曲”中反怀旧的哥特西部
- 哈姆莱特延宕内涵再审视
- 日汉翻译系统探析
时间:2024年11月30日8:30
地点:恕园19-205
主讲内容:
很多翻译是无效的,有的甚至会起到相反效果,主要原因是对于翻译的认知停留在一个非常狭隘的区域,没有将内容创作、翻译和传播通盘考虑,而是割裂开来。翻译需要有明确的翻译策略,即出于什么样的目的,在什么样的情况下,由谁通过什么样的渠道向谁传达什么样的内容,意图取得什么样的效果。内容创作是基础,翻译是手段,传播是目的,而实现组织目标才是所有这一切的终极目的。翻译教育应当强化对翻译前和翻译后工作的认知,予以高度重视,方能助力中国企业和中国文化走出去,走进去。
主讲人简介:
何文忠,浙江大学外国语学院英文系副教授。主要研究领域为翻译学、翻译技术、技术传播、语料库语言学。独立完成国家社科基金项目1项、浙江省社科基金项目1项,参与多项,校级重大项目2项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著2部、合著1部、编著2部、译著30多部。