- 面向大语言模型的中国马克思主义哲学话语国际化
- 外国文学研究中的前沿与热点问题
- 新时代外国文学研究转型的四个面向
- A Pattern Language图案语言
- Going to the Well:Community and Creativity为
- 新形势下如何推进我国与加勒比国家的关系
- Travelling Memories: Entangled Histories of
- AI时代的口译教育
- Hungarian Literary History and Laszlo Kraszn
- AI时代翻译及翻译研究的出路——文化视角的反思
- 地方高校如何发挥特色优势培养区域地方高校如何
- Research Trends, Theoretical Relevance, and
- 外国文学研究的话语自觉——以非洲文学为中心
- 话语互动论中的辩证唯物主义思想
- 芥川龙之介对法国文学的接受:《马脚》再考
- 重现1921年芥川龙之介的西湖游历
- 翻译的“忠诚”:以葛浩文为例谈翻译的危机
- 悟之弥细 究之弥深:基于汉译的选题思考
- 联合国教科文组织和全球教育治理
- 如何研究加勒比国家
时间:2025年10月29日14:00
地点:恕园25-106
主讲内容:
近年来,中国当代科幻小说勃兴,引发全球读者兴趣及翻译研究者关注。讲座以刘宇昆翻译刘慈欣《三体》为中心,探讨该文类英译挑战与应对策略。刘宇昆灵活巧妙处理政治敏感话题、复杂叙事结构及其多面向的译者角色,其开创性翻译提升了中国科幻小说的国际地位,并推动其国际传播,同时表明科幻小说译者须专业技能与洞察力兼备。
主讲人简介:
孙艺风,澳门大学人文学院翻译学讲座教授,A&HCI和SSCI收录国际译联会刊Babel: International Journal of Translation主编。先后在南京大学、剑桥大学、荷兰莱顿大学、牛津大学求学或从事研究。曾任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副主席,澳大利亚昆士兰大学荣誉教授及杰出访问学人,香港岭南大学文学院院长及人文研究中心主任,曾主持英国广播公司(BBC)英语教学节目。多部学术专著与编辑文集由国际知名出版社出版,逾百篇论文发表于Modern Language Quarterly, ARIEL, Neohelicon, Meta, Perspectives, Target, Translation Review, Across Languages and Cultures等期刊。合编文集The Human Touchin Translation and Interpreting in the AI Era将由莱顿大学出版社出版。






