杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛”

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   学术预告
中韩/韩中交替传译技巧
发布日期:2022-11-14 08:46:57  发布者:外国语学院

时间:2022年111614:00

地点:腾讯会议会议号:665-427-331

主讲内容:

交替传译是目前市场最常见的口译交际形式之一,中韩/韩中交替传译课程应按照记忆、重述、笔记、视译等技术分项顺序,让学生循序渐进掌握交替传译的各项基本技能。本讲座从主讲人多年的教学与现场口译经验出发,探讨中韩/韩中交替传译课程的核心技巧和相应的教学法,及如何指导学生综合运用中韩与韩中交替传译各项核心技能,掌握相关领域专业术语与背景知识。通过进一步提高中韩/韩中交替传译教学的教学效果,培养高水平、高层次的专业中韩/韩中口译人才。

主讲人简介:

金珍我,韩国外国语大学通翻译大学院韩中系教授、博士生导师,全国翻译专业资格水平考试口译教材(二级)审阅专家、新经典韩国语翻译系列丛书韩方代表总主编。曾任韩国知识经济部笔译校正委员、韩国观光公社笔译校正委员、韩国保健福祉部人力开发院医疗翻译咨询委员。发表高水平论文四十余篇,出版专著及译书十余部。


学术预告

中韩/韩中交替传译技巧

外国语学院 · 2022-11-14

时间:2022年111614:00

地点:腾讯会议会议号:665-427-331

主讲内容:

交替传译是目前市场最常见的口译交际形式之一,中韩/韩中交替传译课程应按照记忆、重述、笔记、视译等技术分项顺序,让学生循序渐进掌握交替传译的各项基本技能。本讲座从主讲人多年的教学与现场口译经验出发,探讨中韩/韩中交替传译课程的核心技巧和相应的教学法,及如何指导学生综合运用中韩与韩中交替传译各项核心技能,掌握相关领域专业术语与背景知识。通过进一步提高中韩/韩中交替传译教学的教学效果,培养高水平、高层次的专业中韩/韩中口译人才。

主讲人简介:

金珍我,韩国外国语大学通翻译大学院韩中系教授、博士生导师,全国翻译专业资格水平考试口译教材(二级)审阅专家、新经典韩国语翻译系列丛书韩方代表总主编。曾任韩国知识经济部笔译校正委员、韩国观光公社笔译校正委员、韩国保健福祉部人力开发院医疗翻译咨询委员。发表高水平论文四十余篇,出版专著及译书十余部。