杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
当前位置:首页   党群文化   党建动态
我院师生创作《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》英文版宣传片
发布日期:2021-12-29 08:37:46  发布者:文/杭州师范大学外国语学院 图/杭州师范大学外国语学院

12月17日下午,外国语学院研究生第二党支部党员与国际教育学院国际学生共同观看了《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》英文版宣传片,并就其中的内容进行了讨论

尼日利亚学生文森特表示,通过了解英文版宣传片的制作和配音过程,他深入了解了校史和学校在五四运动中发挥的重要作用。通过观影,他感受到师大师生不屈的斗争精神和浓厚的爱国情怀。土库曼斯坦学生白明东说道,八年的留学经历让他见证了杭师大的变迁发展,而宣传片又向他展示了师大历史悠长的一面,感谢《觉新民》给予他更多的师大记忆。大家也都希望英文校史的内容和呈现方式更多元化,让国际学生们了解师大、记住师大、融入师大。

早在今年9月,外国语学院研究生第二党支部召开“红色翻译”主题党日活动的时候,大家就一起观看了学校宣传部制作的《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》宣传片,这使得支部党员深刻地领会到学校在中共早期历史中发挥的重要作用。观看结束后,便有党员提议想要结合专业特长,对宣传片进行翻译并进行英文版的制作,进一步传承杭师大宝贵的精神财富。这一想法很快得到大家的一致响应,经集体讨论后,支部成员明确分工,制定翻译计划,开始对视频文本进行翻译。

翻译过程中,首先需要考虑的是宏观问题。鉴于宣传片的初衷是要对外展现杭师大在中共早期党团建设中的光辉历史,以及杭师大人一脉相承的红色根脉,因此协商后一致决定采用异化的翻译策略,保留中文的语言特点,更好地宣传中国文化。微观方面,也遇到了一系列的问题。面对翻译难题,党员们积极查阅资料、交流讨论,并寻求教工翻译党支部老师的指导。根据文本采用一定的翻译方法和技巧,克服了这些困难。首先,在专有名词和术语,例如“一师风潮”的翻译上,需要充分理解词条的中文内涵,查阅相关文章,了解历史背景,然后其根据内涵进行意译,将“浙江新潮”译为了“New Trends in Zhejiang”。其次,支部成员们还要充分考虑到用词的准确性以及句子之间的衔接,基于英文重形合而中文重意合,往往将句子之间的逻辑性隐藏其中的特点,将中文翻译成英文时,根据语句意思进行适当增词,更好地交代了句间的因果关系。

浙江省第十四届大学生英语演讲赛二等奖获得者徐悦,是本次宣传片的配音,谈及感受,徐悦同学表示:作为配音,自己可能并不专业,但是作为一名外国语学院的学生,当从自己所学的角度看双语配音这件事,还是能够发现用不同语言讲同一个故事带给人的不同感受。如果说中文脚本的震撼来源于整体,那么这些文字被翻译成英文之后,它们的感染力便来自各个部分真实清晰的叙述。以语言为载体,向来自五湖四海的朋友传递我们的精神文化,这是外语专业的力量,也是外语学子的责任所在。

党史如明灯,照亮前行之路,在伟大的历史征程中,无数共产党人前赴后继,开拓前行,取得了伟大的成就。杭师大的前辈们在中共早期党团建设留下的宝贵精神财富对于杭师大学子而言,最直接、最真切也最为宝贵,号召着新时代的师大学子守好红色根脉,凝聚奋进力量,不断奔涌向前。


《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》英文版宣传片创作


党建动态

我院师生创作《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》英文版宣传片

林祯昊 · 2021-12-29

12月17日下午,外国语学院研究生第二党支部党员与国际教育学院国际学生共同观看了《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》英文版宣传片,并就其中的内容进行了讨论

尼日利亚学生文森特表示,通过了解英文版宣传片的制作和配音过程,他深入了解了校史和学校在五四运动中发挥的重要作用。通过观影,他感受到师大师生不屈的斗争精神和浓厚的爱国情怀。土库曼斯坦学生白明东说道,八年的留学经历让他见证了杭师大的变迁发展,而宣传片又向他展示了师大历史悠长的一面,感谢《觉新民》给予他更多的师大记忆。大家也都希望英文校史的内容和呈现方式更多元化,让国际学生们了解师大、记住师大、融入师大。

早在今年9月,外国语学院研究生第二党支部召开“红色翻译”主题党日活动的时候,大家就一起观看了学校宣传部制作的《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》宣传片,这使得支部党员深刻地领会到学校在中共早期历史中发挥的重要作用。观看结束后,便有党员提议想要结合专业特长,对宣传片进行翻译并进行英文版的制作,进一步传承杭师大宝贵的精神财富。这一想法很快得到大家的一致响应,经集体讨论后,支部成员明确分工,制定翻译计划,开始对视频文本进行翻译。

翻译过程中,首先需要考虑的是宏观问题。鉴于宣传片的初衷是要对外展现杭师大在中共早期党团建设中的光辉历史,以及杭师大人一脉相承的红色根脉,因此协商后一致决定采用异化的翻译策略,保留中文的语言特点,更好地宣传中国文化。微观方面,也遇到了一系列的问题。面对翻译难题,党员们积极查阅资料、交流讨论,并寻求教工翻译党支部老师的指导。根据文本采用一定的翻译方法和技巧,克服了这些困难。首先,在专有名词和术语,例如“一师风潮”的翻译上,需要充分理解词条的中文内涵,查阅相关文章,了解历史背景,然后其根据内涵进行意译,将“浙江新潮”译为了“New Trends in Zhejiang”。其次,支部成员们还要充分考虑到用词的准确性以及句子之间的衔接,基于英文重形合而中文重意合,往往将句子之间的逻辑性隐藏其中的特点,将中文翻译成英文时,根据语句意思进行适当增词,更好地交代了句间的因果关系。

浙江省第十四届大学生英语演讲赛二等奖获得者徐悦,是本次宣传片的配音,谈及感受,徐悦同学表示:作为配音,自己可能并不专业,但是作为一名外国语学院的学生,当从自己所学的角度看双语配音这件事,还是能够发现用不同语言讲同一个故事带给人的不同感受。如果说中文脚本的震撼来源于整体,那么这些文字被翻译成英文之后,它们的感染力便来自各个部分真实清晰的叙述。以语言为载体,向来自五湖四海的朋友传递我们的精神文化,这是外语专业的力量,也是外语学子的责任所在。

党史如明灯,照亮前行之路,在伟大的历史征程中,无数共产党人前赴后继,开拓前行,取得了伟大的成就。杭师大的前辈们在中共早期党团建设留下的宝贵精神财富对于杭师大学子而言,最直接、最真切也最为宝贵,号召着新时代的师大学子守好红色根脉,凝聚奋进力量,不断奔涌向前。


《觉新民:杭师大与中共早期党团建设》英文版宣传片创作