杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
当前位置:首页   学院要闻
上海外国语大学宋炳辉教授应邀来我院讲学
发布日期:2022-06-13 09:43:34  发布者:张佳慧

6月8日,上海外国语大学二级教授、《中国比较文学》主编、中国比较文学学会副会长、上海市比较文学研究会会长宋炳辉教授应邀在线上为学院师生作了题为《多学科视域下的汉语翻译文学》的讲座。本次讲座由翻译研究所、MTI 教育中心主办,汪宝荣教授主持,MTI 教育中心主任裘禾敏教授点评。

宋炳辉教授从作为翻译学的研究对象、国别文学的重要内涵、比较文学的一个组成部分、汉语翻译文学多元意义的中国特征、人类文化现象的系统性与跨学科研究的必要性等五个方面,阐明了翻译文学的多学科性质。宋教授指出,译介学重点关注翻译的文化缘由与文化反应,而翻译学重点关注翻译的实践方式;汉语翻译文学是中国文学特殊而重要的一部分,是中国新文学发生的重要资源、催化剂、参照。宋教授还论述了中国文学“走出去”这个当下重要的理论与实践问题,指出中国文学“走出去”有两条路径、两个行为主体:一是外国人通过学习中国语言文化,阅读中国文学原著,二是通过文学外译,将中国文学推介给外国读者,并认为后者有待更深入的研究。

宋教授对师生提出的问题作了耐心细致、富于启发性的解答。本次讲座拓宽了学院师生的翻译研究视野,有助于推进学院的翻译学科建设和发展。


学院要闻

上海外国语大学宋炳辉教授应邀来我院讲学

张佳慧 · 2022-06-13

6月8日,上海外国语大学二级教授、《中国比较文学》主编、中国比较文学学会副会长、上海市比较文学研究会会长宋炳辉教授应邀在线上为学院师生作了题为《多学科视域下的汉语翻译文学》的讲座。本次讲座由翻译研究所、MTI 教育中心主办,汪宝荣教授主持,MTI 教育中心主任裘禾敏教授点评。

宋炳辉教授从作为翻译学的研究对象、国别文学的重要内涵、比较文学的一个组成部分、汉语翻译文学多元意义的中国特征、人类文化现象的系统性与跨学科研究的必要性等五个方面,阐明了翻译文学的多学科性质。宋教授指出,译介学重点关注翻译的文化缘由与文化反应,而翻译学重点关注翻译的实践方式;汉语翻译文学是中国文学特殊而重要的一部分,是中国新文学发生的重要资源、催化剂、参照。宋教授还论述了中国文学“走出去”这个当下重要的理论与实践问题,指出中国文学“走出去”有两条路径、两个行为主体:一是外国人通过学习中国语言文化,阅读中国文学原著,二是通过文学外译,将中国文学推介给外国读者,并认为后者有待更深入的研究。

宋教授对师生提出的问题作了耐心细致、富于启发性的解答。本次讲座拓宽了学院师生的翻译研究视野,有助于推进学院的翻译学科建设和发展。