杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 中国-加勒比文明互鉴论坛系列讲座

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   学院要闻
浙江理工大学文炳教授来我院讲学
发布日期:2023-03-13 11:11:04  发布者:黄欣悦

310日,浙江理工大学外国语学院院长文教授应邀为学院师生作了题为“《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察”的讲座。讲座由立春副院长主持学院MTI翻译硕士、语言学、文学专业的研究生参加了讲座

教授首先介绍了隐喻翻译模式的分类,将传统的隐喻翻译三分法、纽马克的七分法以及图里提出的从源语目标语双向取向的六分法模式整合,选取葛浩文英译《檀香刑》中15个比喻的典型译例,将其归纳为误译、完全直译、直译但对喻体做跨文化调整、直译并补充说明喻义等9种不同类型进行分析。文教授指出,葛浩文根据汉语比喻构成的独特性和具体的英文相关情况,因势利导,将汉语比喻的喻体和喻义进行灵活的区别化处理,形成了比喻的九分法翻译模式。文教授针对案例分析,启示我们在翻译过程中要关注文化差异,把握语言的礼貌性差别在此基础上,文教授图里的连续轴理论提出质疑,指出语言的转化极其复杂,不简单的二元对立最后,文教授对翻译的本质进行了论述指出翻译是一种潜在的交流活动,翻译的基本原则是传达理解、避免误解,并强调译者应加强对语言误解的预判能力,竭尽所能地使目标语读者理解原文。

讲座后,师生们就重复和骈偶结构及复喻部分译出、比喻省略等问题同文炳教授进行积极互动,文教授耐心解答了师生们提出的问题。最后,我院当代语言学研究所所长詹宏伟教授对讲座作总结和点评


学院要闻

浙江理工大学文炳教授来我院讲学

黄欣悦 · 2023-03-13

310日,浙江理工大学外国语学院院长文教授应邀为学院师生作了题为“《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察”的讲座。讲座由立春副院长主持学院MTI翻译硕士、语言学、文学专业的研究生参加了讲座

教授首先介绍了隐喻翻译模式的分类,将传统的隐喻翻译三分法、纽马克的七分法以及图里提出的从源语目标语双向取向的六分法模式整合,选取葛浩文英译《檀香刑》中15个比喻的典型译例,将其归纳为误译、完全直译、直译但对喻体做跨文化调整、直译并补充说明喻义等9种不同类型进行分析。文教授指出,葛浩文根据汉语比喻构成的独特性和具体的英文相关情况,因势利导,将汉语比喻的喻体和喻义进行灵活的区别化处理,形成了比喻的九分法翻译模式。文教授针对案例分析,启示我们在翻译过程中要关注文化差异,把握语言的礼貌性差别在此基础上,文教授图里的连续轴理论提出质疑,指出语言的转化极其复杂,不简单的二元对立最后,文教授对翻译的本质进行了论述指出翻译是一种潜在的交流活动,翻译的基本原则是传达理解、避免误解,并强调译者应加强对语言误解的预判能力,竭尽所能地使目标语读者理解原文。

讲座后,师生们就重复和骈偶结构及复喻部分译出、比喻省略等问题同文炳教授进行积极互动,文教授耐心解答了师生们提出的问题。最后,我院当代语言学研究所所长詹宏伟教授对讲座作总结和点评