- 河海大学外国语学院、内蒙古工业大学外国语学院
- 浙江理工大学文炳教授来我院讲学
- 复旦大学Sandro Jung教授和Russell Palmer副教
- 中国奥委会副主席、“羽坛皇后”李玲蔚现场生动
- 校领导陈永富走访学院看望慰问高层次人才
- 学院师生一行赴华数集团走访交流
- 河南大学党委常委、副校长孙君健教授一行来我校
- 广东外语外贸大学蓝红军教授为我院师生讲学
- 我院周敏教授被聘为北京外国语大学王佐良外国文
- 学院赴浙江工商大学外国语学院调研学习
- 学院召开2022年度领导班子民主生活会和党风廉政
- 学院深入推进争创“双一流”解放思想大讨论活动
- 殷企平教授应邀参加中国话语与世界文学研究中心
- 上海外国语大学英语学院特聘教授丁尔苏为我院师
- 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛
- 中国社会科学院张锦编审为我院师生作线上讲座
- 杭师大环波罗的海国家研究中心成功举办第二届区
- 我院IMPACT演讲辩论队在”外研社•国才杯”全国
- 我院成功举办(中国)中外语言文化比较学会中英
- 温州大学外国语学院日语系一行来我院调研
3月10日,浙江理工大学外国语学院院长文炳教授应邀为学院师生作了题为“《檀香刑》中的比喻英译的复杂性考察”的讲座。讲座由孙立春副院长主持,学院MTI翻译硕士、语言学、文学等专业的研究生参加了讲座。
文炳教授首先介绍了隐喻翻译模式的分类,将传统的隐喻翻译三分法、纽马克的七分法以及图里提出的从源语和目标语双向取向的六分法模式整合,选取葛浩文英译《檀香刑》中15个比喻的典型译例,将其归纳为误译、完全直译、直译但对喻体做跨文化调整、直译并补充说明喻义等9种不同类型进行分析。文教授指出,葛浩文根据汉语比喻构成的独特性和具体的英文相关情况,因势利导,将汉语比喻的喻体和喻义进行灵活的区别化处理,形成了比喻的九分法翻译模式。文教授针对案例分析,启示我们在翻译过程中要关注文化差异,把握语言的礼貌性差别。在此基础上,文教授对图里的连续轴理论提出质疑,指出语言的转化极其复杂,不是简单的二元对立。最后,文教授对翻译的本质进行了论述,指出翻译是一种潜在的交流活动,翻译的基本原则是传达理解、避免误解,并强调译者应加强对语言误解的预判能力,竭尽所能地使目标语读者理解原文。
讲座后,师生们就重复和骈偶结构及复喻部分译出、比喻省略等问题同文炳教授进行积极互动,文教授耐心解答了师生们提出的问题。最后,我院当代语言学研究所所长詹宏伟教授对讲座作总结和点评。