杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
汪宝荣 教授
发布日期:2021-05-14 14:30:41  发布者:李中华

lADPD4d8srn28ubNCwDNCEA_2112_2816

汪宝荣教授


一、个人基本情况

汪宝荣,男,浙江绍兴人,香港大学翻译学哲学博士,2013年晋升为教授,现为杭州师范大学“卓越人才”第三层次特聘教授、翻译研究领军学者、翻译方向学术型(MA)及专业型(MTI)硕士研究生导师。曾赴国际名校英国伦敦大学和美国杜克大学访学研修。国家社科基金评审、鉴定专家,国家社科基金“中华学术外译”项目评审专家,教育部学位中心评审专家,杭州市“十四五”哲学社科学科组专家,省社科联评审专家,省翻译协会理事,多家国内外重要学术刊物评委、特聘审稿专家等。迄今出版专著1部,译著2部,发表学术论文100余篇,其中在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》《外语学刊》《解放军外国语学院学报》、Meta: Translators’ JournalA&HCI)、Translation ReviewA&HCI)等国内外重要期刊发表40余篇。主持完成国家社科基金项目1项、省部级课题2项,主持在研杭州市哲社基地项目1项。多次获市局级科研成果奖。

二、学术背景与经历

(一)学术背景

2015-092016-09:国家留学基金委员会全额资助公派出国,美国杜克大学东亚系(Dept. of Asian and Middle Eastern Studies, Duke University)访问学者,指导教师为罗鹏教授(Carlos Rojas)。

20082012:香港大学中文学院翻译学哲学博士(全日制)。

20062008:香港大学中文学院翻译学哲学硕士(全日制)。

20012003:优异成绩修完上海外国语大学英语语言文学专业(翻译学方向)硕士课程(全日制)。

19861990:浙江师范大学英语专业本科毕业。毕业后留校任教。

(二)工作简历

2019.11—:杭州师范大学外国语学院特聘教授。

2012—2019:浙江财经大学外国语学院副教授、教授,校翻译研究所所长,翻译学科带头人,硕士研究生导师。

19972006:绍兴文理学院外国语学院讲师、副教授。

19901997:浙江师范大学外国语学院助教、讲师。

三、代表论著

[1] 中国文学译介传播模式社会学分析[J]. 上海翻译, 2019(2). CSSCI独著)

[2] 社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 解放军外国语学院学报, 2017(5). 北大核心+CSSCI扩展版(独著)

[3] George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan [J]. Archiv Orientální2017, 85(2). A&HCI独著)

[4] Translation Practices and the Issue of Directionality in China [J]. Meta: Translators’ Journal, 2011, 56(4). A&HCI独著)

[5] 旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J]. 中国科技翻译 2005(1). 北大核心(独著)

[6] 浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J]. 中国翻译, 1997(4). CSSCI独著)


四、所在硕士学位点

英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译(MTI

五、主要研究方向

中国文学文化译介与传播、社会翻译学、中国翻译史、文学翻译批评、文化翻译、视听(影视)翻译、各类实用翻译等。

六、承担研究生主要课程

翻译理论概论、媒体(影视)翻译

七、近年来主持或参加的主要科研项目(课题

[1] 2015.062018.12:“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”,国家社科基金项目,主持

[2] 2014.062017.06:“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”,教育部人文社科研究规划基金项目,主持

[3] 2012.062015.06:“鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究”,浙江省哲学社科规划课题,主持

[4] 2012.12014.10:“基于鲁迅小说的文学方言英译研究”,浙江省教育厅科研项目,主持

[5] 2021.072022.07:“杭州文化的英语文献整理、翻译与研究”,杭州市哲学社科规划课题,主持

八、主要获奖

2017年:专著《异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》,获浙江省外文学会优秀学术成果奖理论研究类一等奖。

2009年:论文《旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例》,获绍兴市第12届(2005-2006)哲学社会科学优秀成果奖三等奖。

2001年:论文《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》,获绍兴市1997-1998年度哲学社会科学优秀成果奖三等奖。

九、出版著/译作

[1 ]异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M]. 浙江大学出版社, 2015. 独著)

[2] Campus Culture at Shaoxing Lu Xun High School(英译),黄中海,《留住鲁迅:绍兴鲁迅中学校园文化巡礼》,北京:科学技术文献出版社,2004

[3] The Fascinations around the River(英译),《环城河风采》,绍兴市水利局主办出版,2002

十、近年来发表论文

[1] 中国文学译介与传播行动者网络模式——以西方商业出版社为中心. 解放军外国语学院学报, 2020(2).

[2] 杨宪益、戴乃迭的译者惯习比较探析. 复旦外国语言文学论丛, 2020(1).

[3] 《一代宗师》武术术语字幕英译研究. 北京第二外国语学院学报, 2020(1).

[4] 同一译介传播模式下的译作传播影响力差异社会学分析——以《红高粱家族》《酒国》为例. 外国语文, 2019(5).

[5] 西方社会翻译学核心研究领域: 述评及启示. 解放军外国语学院学报, 2018(6).

[6] 王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略. 中国文化研究, 2018(2).

[7] 林语堂翻译《浮生六记》地名描述性研究. 翻译季刊, 2017(85).

[8] 寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解. 外语学刊, 2017(6).

[9] 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察. 山东外语教学, 2017(2).

[10] 语用预设翻译描述性研究——《阿Q正传》杨译本个案分析. 翻译季刊, 2016(82).

[11] 阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受. 南方文坛, 2016(5).

[12] 文化他者发声:西方文学方言翻译研究述评. 编译论丛, 2016(2).

[13] 《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察. 外国语文, 2015(4).

[14] 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析. 北京第二外国语学院学报, 2014(12).

[15] 资本与行动者网络的运作: 《红高粱家族》英译本生产及传播之社会学探析. 编译论丛, 2014(2).

        [16] An Interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun’s Complete Fiction. Translation Review (A&HCI), 2014(89).


研究生导师

汪宝荣 教授

李中华 · 2021-05-14

lADPD4d8srn28ubNCwDNCEA_2112_2816

汪宝荣教授


一、个人基本情况

汪宝荣,男,浙江绍兴人,香港大学翻译学哲学博士,2013年晋升为教授,现为杭州师范大学“卓越人才”第三层次特聘教授、翻译研究领军学者、翻译方向学术型(MA)及专业型(MTI)硕士研究生导师。曾赴国际名校英国伦敦大学和美国杜克大学访学研修。国家社科基金评审、鉴定专家,国家社科基金“中华学术外译”项目评审专家,教育部学位中心评审专家,杭州市“十四五”哲学社科学科组专家,省社科联评审专家,省翻译协会理事,多家国内外重要学术刊物评委、特聘审稿专家等。迄今出版专著1部,译著2部,发表学术论文100余篇,其中在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》《外语学刊》《解放军外国语学院学报》、Meta: Translators’ JournalA&HCI)、Translation ReviewA&HCI)等国内外重要期刊发表40余篇。主持完成国家社科基金项目1项、省部级课题2项,主持在研杭州市哲社基地项目1项。多次获市局级科研成果奖。

二、学术背景与经历

(一)学术背景

2015-092016-09:国家留学基金委员会全额资助公派出国,美国杜克大学东亚系(Dept. of Asian and Middle Eastern Studies, Duke University)访问学者,指导教师为罗鹏教授(Carlos Rojas)。

20082012:香港大学中文学院翻译学哲学博士(全日制)。

20062008:香港大学中文学院翻译学哲学硕士(全日制)。

20012003:优异成绩修完上海外国语大学英语语言文学专业(翻译学方向)硕士课程(全日制)。

19861990:浙江师范大学英语专业本科毕业。毕业后留校任教。

(二)工作简历

2019.11—:杭州师范大学外国语学院特聘教授。

2012—2019:浙江财经大学外国语学院副教授、教授,校翻译研究所所长,翻译学科带头人,硕士研究生导师。

19972006:绍兴文理学院外国语学院讲师、副教授。

19901997:浙江师范大学外国语学院助教、讲师。

三、代表论著

[1] 中国文学译介传播模式社会学分析[J]. 上海翻译, 2019(2). CSSCI独著)

[2] 社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 解放军外国语学院学报, 2017(5). 北大核心+CSSCI扩展版(独著)

[3] George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan [J]. Archiv Orientální2017, 85(2). A&HCI独著)

[4] Translation Practices and the Issue of Directionality in China [J]. Meta: Translators’ Journal, 2011, 56(4). A&HCI独著)

[5] 旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J]. 中国科技翻译 2005(1). 北大核心(独著)

[6] 浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J]. 中国翻译, 1997(4). CSSCI独著)


四、所在硕士学位点

英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译(MTI

五、主要研究方向

中国文学文化译介与传播、社会翻译学、中国翻译史、文学翻译批评、文化翻译、视听(影视)翻译、各类实用翻译等。

六、承担研究生主要课程

翻译理论概论、媒体(影视)翻译

七、近年来主持或参加的主要科研项目(课题

[1] 2015.062018.12:“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”,国家社科基金项目,主持

[2] 2014.062017.06:“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”,教育部人文社科研究规划基金项目,主持

[3] 2012.062015.06:“鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究”,浙江省哲学社科规划课题,主持

[4] 2012.12014.10:“基于鲁迅小说的文学方言英译研究”,浙江省教育厅科研项目,主持

[5] 2021.072022.07:“杭州文化的英语文献整理、翻译与研究”,杭州市哲学社科规划课题,主持

八、主要获奖

2017年:专著《异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》,获浙江省外文学会优秀学术成果奖理论研究类一等奖。

2009年:论文《旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例》,获绍兴市第12届(2005-2006)哲学社会科学优秀成果奖三等奖。

2001年:论文《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》,获绍兴市1997-1998年度哲学社会科学优秀成果奖三等奖。

九、出版著/译作

[1 ]异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M]. 浙江大学出版社, 2015. 独著)

[2] Campus Culture at Shaoxing Lu Xun High School(英译),黄中海,《留住鲁迅:绍兴鲁迅中学校园文化巡礼》,北京:科学技术文献出版社,2004

[3] The Fascinations around the River(英译),《环城河风采》,绍兴市水利局主办出版,2002

十、近年来发表论文

[1] 中国文学译介与传播行动者网络模式——以西方商业出版社为中心. 解放军外国语学院学报, 2020(2).

[2] 杨宪益、戴乃迭的译者惯习比较探析. 复旦外国语言文学论丛, 2020(1).

[3] 《一代宗师》武术术语字幕英译研究. 北京第二外国语学院学报, 2020(1).

[4] 同一译介传播模式下的译作传播影响力差异社会学分析——以《红高粱家族》《酒国》为例. 外国语文, 2019(5).

[5] 西方社会翻译学核心研究领域: 述评及启示. 解放军外国语学院学报, 2018(6).

[6] 王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略. 中国文化研究, 2018(2).

[7] 林语堂翻译《浮生六记》地名描述性研究. 翻译季刊, 2017(85).

[8] 寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解. 外语学刊, 2017(6).

[9] 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察. 山东外语教学, 2017(2).

[10] 语用预设翻译描述性研究——《阿Q正传》杨译本个案分析. 翻译季刊, 2016(82).

[11] 阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受. 南方文坛, 2016(5).

[12] 文化他者发声:西方文学方言翻译研究述评. 编译论丛, 2016(2).

[13] 《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察. 外国语文, 2015(4).

[14] 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析. 北京第二外国语学院学报, 2014(12).

[15] 资本与行动者网络的运作: 《红高粱家族》英译本生产及传播之社会学探析. 编译论丛, 2014(2).

        [16] An Interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun’s Complete Fiction. Translation Review (A&HCI), 2014(89).