- 浙江理工大学文炳教授来我院讲学
- 复旦大学Sandro Jung教授和Russell Palmer副教
- 中国奥委会副主席、“羽坛皇后”李玲蔚现场生动
- 校领导陈永富走访学院看望慰问高层次人才
- 学院师生一行赴华数集团走访交流
- 河南大学党委常委、副校长孙君健教授一行来我校
- 广东外语外贸大学蓝红军教授为我院师生讲学
- 我院周敏教授被聘为北京外国语大学王佐良外国文
- 学院赴浙江工商大学外国语学院调研学习
- 学院召开2022年度领导班子民主生活会和党风廉政
- 学院深入推进争创“双一流”解放思想大讨论活动
- 殷企平教授应邀参加中国话语与世界文学研究中心
- 上海外国语大学英语学院特聘教授丁尔苏为我院师
- 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛
- 中国社会科学院张锦编审为我院师生作线上讲座
- 杭师大环波罗的海国家研究中心成功举办第二届区
- 我院IMPACT演讲辩论队在”外研社•国才杯”全国
- 我院成功举办(中国)中外语言文化比较学会中英
- 温州大学外国语学院日语系一行来我院调研
- 学院举办IMPACT学生领导力——创新创业教育专题
第九届中国法律英语教学与测试国际研讨会于2019年10月19 - 20日在兰州举行,我院翻译研究所林巍教授作为特邀嘉宾出席会议,并作了题为“在通俗与专业之间 — 关于‘宪法’概念翻译”的主旨演讲。
演讲从宪法在日常生活中与人们的相互关系入手,比较其在中西社会中的若干不同,涉及宪法概念的起源与流变,进而以“法律翻译”与“翻译法律”的框架探究对该概念翻译的最佳维度。就法律语言同时具有普通性和专业性而言,宪法概念翻译,既涉及到普通用语、句式,又需运用有关法律的专业知识;以此而论,“宪法”的译名也有可商榷之处。简言之,现代意义的宪法首先是在英国播下种子,在美国开的花,在法国结的果,而后散布于欧美各国以至世界各地。同时,任何法律翻译又离不开翻译法律(法律解释),只是重点、程度和层面有所不同;所谓“解释”,在最初的西学东渐翻译中,称之为“格义”,无论是日本人还是中国人在许多时候都不自觉地采用了“格义”的手法,而这同样适用于宪法概念翻译,如“宪法司法化”、“宪法权利”、“《钦定宪法大纲》”等。在此过程中,始终都需兼顾通俗与专业两个方面。
林教授的演讲引起与会者的兴趣,进行了有关讨论。
研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,甘肃政法大学承办,来自中国、美国、澳大利亚、菲律宾等国的近150位专家、学者及研究生参会。