杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛”

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   学院要闻
我院林巍教授在中国法律英语教学年会作主旨演讲
发布日期:2019-10-20 22:33:04  发布者:外国语学院

  第九届中国法律英语教学与测试国际研讨会于2019年10月19 - 20日在兰州举行,我院翻译研究所林巍教授作为特邀嘉宾出席会议,并作了题为“在通俗与专业之间 — 关于‘宪法’概念翻译”的主旨演讲。

  演讲从宪法在日常生活中与人们的相互关系入手,比较其在中西社会中的若干不同,涉及宪法概念的起源与流变,进而以“法律翻译”与“翻译法律”的框架探究对该概念翻译的最佳维度。就法律语言同时具有普通性和专业性而言,宪法概念翻译,既涉及到普通用语、句式,又需运用有关法律的专业知识;以此而论,“宪法”的译名也有可商榷之处。简言之,现代意义的宪法首先是在英国播下种子,在美国开的花,在法国结的果,而后散布于欧美各国以至世界各地。同时,任何法律翻译又离不开翻译法律(法律解释),只是重点、程度和层面有所不同;所谓“解释”,在最初的西学东渐翻译中,称之为“格义”,无论是日本人还是中国人在许多时候都不自觉地采用了“格义”的手法,而这同样适用于宪法概念翻译,如“宪法司法化”、“宪法权利”、“《钦定宪法大纲》”等。在此过程中,始终都需兼顾通俗与专业两个方面。

  林教授的演讲引起与会者的兴趣,进行了有关讨论。

  研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,甘肃政法大学承办,来自中国、美国、澳大利亚、菲律宾等国的近150位专家、学者及研究生参会。

1


2




学院要闻

我院林巍教授在中国法律英语教学年会作主旨演讲

郑航航 · 2019-10-20

  第九届中国法律英语教学与测试国际研讨会于2019年10月19 - 20日在兰州举行,我院翻译研究所林巍教授作为特邀嘉宾出席会议,并作了题为“在通俗与专业之间 — 关于‘宪法’概念翻译”的主旨演讲。

  演讲从宪法在日常生活中与人们的相互关系入手,比较其在中西社会中的若干不同,涉及宪法概念的起源与流变,进而以“法律翻译”与“翻译法律”的框架探究对该概念翻译的最佳维度。就法律语言同时具有普通性和专业性而言,宪法概念翻译,既涉及到普通用语、句式,又需运用有关法律的专业知识;以此而论,“宪法”的译名也有可商榷之处。简言之,现代意义的宪法首先是在英国播下种子,在美国开的花,在法国结的果,而后散布于欧美各国以至世界各地。同时,任何法律翻译又离不开翻译法律(法律解释),只是重点、程度和层面有所不同;所谓“解释”,在最初的西学东渐翻译中,称之为“格义”,无论是日本人还是中国人在许多时候都不自觉地采用了“格义”的手法,而这同样适用于宪法概念翻译,如“宪法司法化”、“宪法权利”、“《钦定宪法大纲》”等。在此过程中,始终都需兼顾通俗与专业两个方面。

  林教授的演讲引起与会者的兴趣,进行了有关讨论。

  研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,甘肃政法大学承办,来自中国、美国、澳大利亚、菲律宾等国的近150位专家、学者及研究生参会。

1


2