杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 区域国别学学科建设座谈会

  • “‘ 西方文论关键词’ 重点专栏与外国文学研究的当代使命” 高端学术论坛

  • 杭州师范大学名誉教授聘任仪式暨中国—加勒比青年发展与合作交流会首场活动

  • 世界文学跨学科研究学术研讨会

  • “区域国别研究:文学和文化的视角”论坛

当前位置:首页   学院要闻
我院特聘教授林巍做“全国笔译大赛进阶”专题讲座
发布日期:2019-11-21 15:16:27  发布者:朱越峰

    11月20日下午,由我院翻译系主办的翻译专业拓展系列(一)“全国笔译大赛进阶”在恕园25-106顺利举行。本次讲座主讲人为校特聘教授林巍,讲座主要向同学们介绍了三项全国主要笔译赛事和我院翻译系推出的“每月一译”栏目。

    作为国内三大笔译赛事(“韩素音国际翻译大赛”、“《英语世界》杯翻译大赛”、“世界中医翻译大赛”)评委,林教授不仅著述颇丰,而且对翻译人才培养有着丰富的经验。在介绍国内三大笔译赛事过程中,林教授认为,翻译作为介于语言和文学之间的学科,其特点是实践性强。翻译大赛的含金量比考试考级含金量高。翻译实践必须视平时如战时,到时才能战时如平时。

    在点评 “每月一译”环节中,林教授建议同学们翻译前要先了解背景(包括原著和作者),同时要注意语境,不要局限于字典硬套;表达时要简练,避免繁琐冗长,切忌翻译腔;争取译文做到忠实、谨慎、大胆,整体等值。

    本次讲座还现场为前两期“每月一译”获奖同学颁发奖状,并合影留念。“每月一译”栏目自9月开设以来,参加人数明显增多,水平亦有所提高,为我校翻译爱好者提供了一个“爱学、好学、乐学”的实践平台。

    我院学生一直来对翻译有着深厚的情怀,也取得了不错的成绩。如我院英语系144班祝青同学就曾荣获“CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖”英译汉组二等奖,为浙江省历年取得的最好成绩。“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,我们坚信,在我院师生的共同努力与付出下,会有更多同学实现自己的理想,取得更好的成绩。


学院要闻

我院特聘教授林巍做“全国笔译大赛进阶”专题讲座

郑航航 · 2019-11-21

    11月20日下午,由我院翻译系主办的翻译专业拓展系列(一)“全国笔译大赛进阶”在恕园25-106顺利举行。本次讲座主讲人为校特聘教授林巍,讲座主要向同学们介绍了三项全国主要笔译赛事和我院翻译系推出的“每月一译”栏目。

    作为国内三大笔译赛事(“韩素音国际翻译大赛”、“《英语世界》杯翻译大赛”、“世界中医翻译大赛”)评委,林教授不仅著述颇丰,而且对翻译人才培养有着丰富的经验。在介绍国内三大笔译赛事过程中,林教授认为,翻译作为介于语言和文学之间的学科,其特点是实践性强。翻译大赛的含金量比考试考级含金量高。翻译实践必须视平时如战时,到时才能战时如平时。

    在点评 “每月一译”环节中,林教授建议同学们翻译前要先了解背景(包括原著和作者),同时要注意语境,不要局限于字典硬套;表达时要简练,避免繁琐冗长,切忌翻译腔;争取译文做到忠实、谨慎、大胆,整体等值。

    本次讲座还现场为前两期“每月一译”获奖同学颁发奖状,并合影留念。“每月一译”栏目自9月开设以来,参加人数明显增多,水平亦有所提高,为我校翻译爱好者提供了一个“爱学、好学、乐学”的实践平台。

    我院学生一直来对翻译有着深厚的情怀,也取得了不错的成绩。如我院英语系144班祝青同学就曾荣获“CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖”英译汉组二等奖,为浙江省历年取得的最好成绩。“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,我们坚信,在我院师生的共同努力与付出下,会有更多同学实现自己的理想,取得更好的成绩。