杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • “区域国别研究:文学和文化的视角”论坛

  • 杭州师范大学加勒比地区研究中心揭牌成立

  • 2024级本科生外“新”人见面会

  • 外语教育学与新质外语教育力高端论坛

当前位置:首页   学院要闻
徐亚男大使、李建英大使来我院讲学
发布日期:2024-10-12 11:14:30  发布者:曹一凡

10月10日,应外国语学院与杭州师范大学加勒比地区研究中心邀请,外交部前翻译室主任徐亚男及外交部前新闻司副司长李建英为本院师生带来了一场题为《融通中外——外交话语与翻译艺术》的精彩讲座。学院翻译系主任朱越峰副教授主持本次讲座。

徐亚男大使拥有丰富的外交翻译经验,曾参与多项国家重要翻译项目,出版多部著作和译著。她首先介绍了外交翻译的特点,指出外交翻译不仅是语言的转换,更是中外文化、思想的交流。她详细讲解了外交翻译的独特属性,包括对政治敏感度的高度要求、政策把握的准确性、以及对中国哲理和国际文化的深刻理解。徐亚男大使通过多个生动的实例说明了外交翻译中一词之差可能带来的不同政治影响。此外,徐亚男大使还分享了外事翻译的五点乐趣,最后以外事翻译工作的意义和性质作结,强调了这一职业的重要性。李建英大使则以打开中美关系为切入点,通过梳理新中国成立以来风云变幻的外交史以及伟大领袖毛泽东的外交思想,激发了在场师生对中国外交史的深入思考。

在互动环节,徐亚男大使和李建英大使与在场师生进行了热烈讨论,耐心回答了大家关于外交翻译的疑问。外国语学院院长周敏教授在总结发言中指出,随着人工智能的迅速发展,外语学子的未来并非岌岌可危,因为外交翻译中的微妙问题始终需要依赖人类译员的敏锐判断和深厚的语言功底。周敏教授对本次讲座内容给予高度评价,认为其极大拓宽了师生的视野,使在场师生对外交外事翻译有了更深入的认识,并大大激发了大家对该领域的兴趣与思考。

 

学院要闻

徐亚男大使、李建英大使来我院讲学

曹一凡 · 2024-10-12

10月10日,应外国语学院与杭州师范大学加勒比地区研究中心邀请,外交部前翻译室主任徐亚男及外交部前新闻司副司长李建英为本院师生带来了一场题为《融通中外——外交话语与翻译艺术》的精彩讲座。学院翻译系主任朱越峰副教授主持本次讲座。

徐亚男大使拥有丰富的外交翻译经验,曾参与多项国家重要翻译项目,出版多部著作和译著。她首先介绍了外交翻译的特点,指出外交翻译不仅是语言的转换,更是中外文化、思想的交流。她详细讲解了外交翻译的独特属性,包括对政治敏感度的高度要求、政策把握的准确性、以及对中国哲理和国际文化的深刻理解。徐亚男大使通过多个生动的实例说明了外交翻译中一词之差可能带来的不同政治影响。此外,徐亚男大使还分享了外事翻译的五点乐趣,最后以外事翻译工作的意义和性质作结,强调了这一职业的重要性。李建英大使则以打开中美关系为切入点,通过梳理新中国成立以来风云变幻的外交史以及伟大领袖毛泽东的外交思想,激发了在场师生对中国外交史的深入思考。

在互动环节,徐亚男大使和李建英大使与在场师生进行了热烈讨论,耐心回答了大家关于外交翻译的疑问。外国语学院院长周敏教授在总结发言中指出,随着人工智能的迅速发展,外语学子的未来并非岌岌可危,因为外交翻译中的微妙问题始终需要依赖人类译员的敏锐判断和深厚的语言功底。周敏教授对本次讲座内容给予高度评价,认为其极大拓宽了师生的视野,使在场师生对外交外事翻译有了更深入的认识,并大大激发了大家对该领域的兴趣与思考。