- 通过训民正音序文看韩国语的发展变化
- 从语言定义看翻译意义
- 钱锺书“化境说”研究的余味年华
- 认知语料库语言学
- Controversies and Future Directions of Bilin
- African Languages in the 21st Century: Conte
- 何谓情动?
- 涉外国际礼仪与外语人才成长
- 女性主义视角下的安妮.埃尔诺自我民族志写作—
- 日本文化中的时间与空间
- 日中両言語における物語の紡ぎ方 ー注視点と構
- 二战后日本动漫发展史
- 小说作品鉴赏与分析的理论及实践
- 西方高等教育的发生、发展与挑战:以剑桥大学为
- 英国传统中的书籍文化与普通读者的兴起
- How the Far-Right Constructs its Discourses
- The Environment of Caribbean Area
- The Essence of Caribbean Diplomacy
- 叙事隐喻与隐喻意象——约翰•济慈十四行诗刍探
- 翻译技术给翻译课堂中翻译品质评估带来的挑战:
时间:2023年11月30日14:00
地点:仓前校区恕园19-205
主讲内容:
语言定义里最具新意的一点,是将语言视为文化信息的容器。翻译是不同语言的转换,亦即不同容器里的内容的搬迁和交换。由于这样的内容物迁移,文化得以在时间的维度上传递,在空间的范围上扩大,在心灵的层面上沟通。翻译因之成为人类社会最有意义的活动。
主讲人简介:
王克非,北京外国语大学讲席教授,《外语教学与研究》主编,中国外语与教育研究中心研究员。第七届国务院学位委员会外语学科评议组成员,国家社科基金学科评审组专家,中外语言文化比较学会翻译文化研究会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专委会荣誉会长、中国译协常务理事兼翻译理论与教学委员会副主任等。主要研究领域为语言学、翻译学。在国内外学术期刊发表论文200多篇。主要著作有《翻译文化史论》、《语料库翻译学探索》、《中国英汉平行语料库研究》等。先后主持两项国家社科基金重大项目及10多项国家级、省部级科研项目。两次获教育部高等学校社科优秀成果奖,两次获北京市哲学社会科学优秀成果奖,及首都劳动奖章,获评全国优秀博士论文指导教师和北京市优秀研究生导师。