- A Study of the Caribbean Think Tanks
- 融通中外—外交话语与翻译艺术
- 特多中华总会的初心与使命
- 讽寓抑或隐喻?——《聊斋志异》中的幽冥世界与
- 国际组织中的议程设置--以小岛屿发展中国家作为
- 学科建设的新任务和个人发展的新规划
- 汉语文学谱系与世界文学空间
- 恶作剧者:从文学话语到批评阐释学-----评杰拉
- 《仙后》的节制伦理术与宗教地图学探究
- Karst Cave and Hinterland Hazards: Translati
- The Classics and the Hungarian Modernist Lit
- 汉语与韩国语会话结构研究
- 为了灵魂的自由:我见到和我翻译的村上春树
- Surprise、 Wonder、 Admiration:亚当·斯密的
- 中国对外教育交流与我的外交往事
- AGI时代翻译专业的挑战与机遇
- 加勒比“简•爱”塑形研究
- 中国当代文学在国外的翻译与效果
- 语法构式之间的同化与异化
- TRADITIONS, DECOLONISATION, INNOVATION: WHOS
时间:2024年10月10日9:00
地点:恕园19-205
主讲内容:
外交外事翻译具有外交属性。它的属性及重要性决定了它具有与文学翻译、旅游翻译、科技翻译、医学翻译等其他类别翻译不尽相同的突出特点,如政治敏感度高、政策分寸把握准、内涵丰富形象生动的中国哲理理解深、百科全书式的知识、文学素养高、语言功底扎实等。考虑语境以及目标语受众的思维习惯对于准确翻译以免产生误解或曲解有其必要性,唯此才能确保外交外事翻译既忠实于原语并体现原语的本色,又融通中外,加强受众的接受度,提升外交话语翻译的效果。
主讲人简介:
徐亚男,曾任外交部翻译室英文处副处长、翻译室培训处处长、翻译室副主任、翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥共和国大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事等。2012年至2015年曾作为外交部外语专家返聘。2011年获联合国秘书长颁发的证书Certificate of Recognition,2012年获中国翻译协会颁发“翻译事业特别贡献奖”,2014年获中国翻译协会颁发“资深翻译家荣誉证书”。出版著作《外事翻译-一口译和笔译技巧》(合著);出版译著十余部,如《中国共产党和中国特色的外交理论与实践》《中华思想文化术语》《新中国外交五十年》《周恩来外交风采》《论邓小平思想》《长征--前所未闻的故事》《白宫岁月》等。参与《习近平谈治国理政》(1、II、II、IV卷)《习近平著作选读》(1卷和2卷)的英文定稿工作等。
李建英,曾任外交部新闻司副司长、外交部发言人,外交学会副会长,驻苏里南、卡塔尔大使及驻开普敦总领事(大使衔)。出版著作《外事翻译--口译和笔译技巧》(合著)。