- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
- 多学科视域下的汉语翻译文学
- 搭配强度统计方法
- 多维视野中的乌克兰语言政策与语言冲突
- 外交话语的学科建设与区域国别研究
- 新时代国别与区域研究方向的挑战、机遇与探索
- 数字人文视域下翻译研究:现状、问题与前景
- 伦理智慧与伦理选择
- M.H.艾布拉姆斯论人文主义批评
- 外事口译与翻译实践
- 人工智能与未来教育
- 苏联解体后的中俄关系:制度演化、发展动力与未
- 翻译研究学术论文的选题、写作与发表
- 圆桌论坛:风从东方来:西方艺术中的“中国风”
- 文化遗产与记忆:从过去到未来
主题:到底怎样理解法律英语内涵?
时间:2020年12月17日(周四)下午15:00-17:00
地点:恕园25-106
主讲人:张法连 教授
主讲人简介:
中国政法大学教授、博士生导师;北京语言大学特聘教授、博士生导师、博士后合作导师。兼任中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,中国国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员。
主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律语言经济学、法律英语教学与测试、法治外交和美国研究。
北京大学经济学院后EMBA、中国人民大学英语语言文学硕士研究生毕业,美国印地安纳大学法律硕士(LL.M)、法律博士(JD)。多年在中共中央机关工作,主要从事外事翻译,美国内政、外交及中美关系的研究工作。美国明尼苏达大学政府管理学院高级访问学者。南京大学、西南政法大学、四川外国语大学等高校兼职教授;甘肃政法大学特聘教授,中南财经政法大学文澜学者讲座教授。曾任美国印第安纳州司法部副部长助理,天津市河西区人民政府副区长,中共重庆市北碚区委常委等职。
近年在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《法律适用》、《当代世界》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文70多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》、《英美法律术语辞典》、《美国商标法判例研究》、《大学法律英语教程》等专(译)著、辞书、教材50余部。《语言与法律研究》学术期刊主编;国家社科基金项目评审专家;法律英语证书(LEC)全国统考专家指委会副主任委员。主持国家社科基金重大、重点项目,教育部人文社科,北京市社科基金等多项科研项目等。
内容简介:
到底怎样理解法律英语内涵?当前很多人对法律英语的特殊性认识不足,甚至误把法律英语等同于普通英语。《新 概念英语》作者 L. G. Alexander 说“法律英语是一门专门外语,甚至是另一种语言”。 法律英语是英美法国家以普通英语为基础,在立法和司法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体,它在词法、句法、语篇上都有鲜明特征。普通英语再好,也不能说明你会讲能懂法律英语(即便对英语为母语的人也是如此)。法律英语语言技能的欠缺是涉外法治人才的严重短板。不能简单的把法律英语看作一门课程,应该从学科专业的角度正视法律英语教学。法律英语是系统独立、内涵丰富、实践性很强的新兴交叉学科。只有设置法律英语专业才能全面系统的培养涉外法治人才。