- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
- 多学科视域下的汉语翻译文学
- 搭配强度统计方法
- 多维视野中的乌克兰语言政策与语言冲突
- 外交话语的学科建设与区域国别研究
- 新时代国别与区域研究方向的挑战、机遇与探索
- 数字人文视域下翻译研究:现状、问题与前景
- 伦理智慧与伦理选择
- M.H.艾布拉姆斯论人文主义批评
- 外事口译与翻译实践
- 人工智能与未来教育
- 苏联解体后的中俄关系:制度演化、发展动力与未
- 翻译研究学术论文的选题、写作与发表
时间:2022年9月21日15:00
地点:腾讯会议(会议号:170-652-884)
主讲内容:
从赫尔德、歌德到马克思主义创始人,再到哈佛教授达姆罗什,无不强调跨时空的交互影响在世界文学构成中的必要性。只有通过世界文学的跨际互动,才能在知识传播与文化交流中,实践普遍容忍与文明互鉴。英国汉学三大家翟理斯、韦利、霍克思作为欧美汉学界译介研究中国文学最为有力者,直接推动了中国文学的跨文化传播,并形成了各自的汉学译介与研究特色。翟理斯作为外交官汉学的代表,能够站在学者角度,平和客观审视中国文学。韦利一生未到中国,他以局外人心态,用自己的准则去审视与剖析中国文学的特色,而在中国学习过的霍克思则以学者研究的心态,翻译中国古典作品的过程中注意借鉴中国学人的成果。他们三人均发自内心地喜欢中国文化,从而成为向英语国家读者推介中国文学特别是中国古典文学的闯将。正是通过他们对中国优美的诗歌及文学故事的迻译,中国在西方的地位有所提升,使广为流传的有关中国的离奇谣言不攻自破,使普通人性在中国人身上重现,原来中西可以沟通并理解,从来实现了世界文学跨际互动的广阔前景。
主讲人简介:
葛桂录,福建师范大学二级教授,博士生导师,外国语学院院长,《外国语言文学》主编,福建省哲学社会科学领军人才。兼任中国比较文学学会教学研究分会副会长、海外汉学研究分会副会长、中国外国文学学会教学研究分会副会长等。主要学术领域为中英文学关系研究,主持完成或在研国家社科基金、国家出版基金等课题数项,获得省部级社科优秀成果一、二、三等奖多项。出版《中国英国文学研究史论》《中国古典文学的英国之旅:英国汉学三大家年谱》《20世纪中国古代文学在英国的传播与影响》《雾外的远音:英国作家与中国文化》《中外文学交流史 中国-英国卷》《含英咀华:葛桂录教授讲中英文学关系》《中英文学关系编年史》《外国文学经典导读》等10余种。主编国家重点图书出版规划项目《海外著名汉学家评传丛书》(30种)、《福建历史文化外译丛书》(中英双语,5种)等。