- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
- 多学科视域下的汉语翻译文学
- 搭配强度统计方法
- 多维视野中的乌克兰语言政策与语言冲突
- 外交话语的学科建设与区域国别研究
- 新时代国别与区域研究方向的挑战、机遇与探索
- 数字人文视域下翻译研究:现状、问题与前景
- 伦理智慧与伦理选择
- M.H.艾布拉姆斯论人文主义批评
- 外事口译与翻译实践
- 人工智能与未来教育
- 苏联解体后的中俄关系:制度演化、发展动力与未
时间:2022年10月14日(周五)14:00
地点:腾讯会议(会议号:176554043)
主讲内容:
本讲从英诗汉译的发展历程出发,对几种主要的译诗方法进行了梳理,指出百年英诗汉译的一个重大缺憾就是未译出原文的节奏。诗歌的节奏是诗歌的音乐性赖以生成的核心要素,如果在翻译中不能体现出来,诗歌的乐感和诗意都会受到结构性的破坏。诗歌节奏的生成机制是音节的有规律性的重复。就英诗汉译而言,这种重复在功能上是可以复制的。由于英语和汉语在节奏的生成机制上有比较大的共性,因此只要用对应的节奏结构对语言资源进行整合,即可在很大程度上模拟出原文的节奏。本讲拟理论与实践相结合,以论证英诗节奏的可译性。
主讲人简介:
王东风,北京大学英语系博士,现任中山大学外语学院二级教授、博士生导师、享受国务院特殊津贴专家、中山大学翻译研究中心主任、中国翻译协会常务理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国英汉语比较研究会常务理事及翻译学科委员会主任、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长、广东省翻译协会副会长,曾任中山大学外国语学院院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译学院常务副院长、全国翻译硕士学位教育指导委员会委员/副秘书长、全国大学英语教学指导委员会委员、中国英汉语比较研究会副会长、《广州英文早报》副总编、美国蒙特雷翻译学院兼职教授,先后任教/职于安庆师范学院、华南理工大学、南京大学、《广州日报》、华南师范大学,应邀在中国大陆、港、澳、台和美国等一百多所高校讲授翻译和翻译理论。发表论文一百余篇,翻译并出版长篇译著9部,出版专著3部、教材2部、论文集1部,主编词典1部,主持教育部重大课题攻关项目1项、国家社会科学基金项目2项、广东省社会科学项目1项,获省级哲学社会科学二等奖两次、三等奖一次,获宋琪翻译研究纪念奖两次。