杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • 中国-加勒比文明互鉴论坛系列讲座

  • 国家社科重大项目“加勒比文学史研究”开题论证会

  • “英美文学书库”捐赠暨“外国文学与共同体研究中心”启动仪式

  • 《文化观念流变中的英国文学典籍研究》新书发布会

当前位置:首页   学院要闻
中山大学王东风教授来我院讲学
发布日期:2022-10-17 22:08:18  发布者:林锦

1014日,中山大学二级教授、博士生导师王东风教授应邀在线上为学院师生作了题为“英语诗歌的节奏与翻译”的学术讲座。讲座由国际教育学院院长欧荣教授主持,比较文学与跨文化艺术研究所所长何畅教授评议。来自杭州师范大学、华中师范大学、西南大学、江苏大学等多所院校的师生参加了会议。

王东风教授从英诗汉译的发展历程出发,对几种主要的译诗方法进行了梳理,指出百年英诗汉译的一个重大缺憾就是未译出原文的节奏。诗歌的节奏是诗歌的音乐性赖以生成的核心要素,如果在翻译中不能体现出来,诗歌的乐感和诗意都会受到结构性的破坏。诗歌节奏的生成机制是音节的有规律性的重复,就英诗汉译而言,这种重复在功能上是可以复制的。由于英语和汉语在节奏的生成机制上有比较大的共性,因此只要用对应的节奏结构对语言资源进行整合,即可在很大程度上模拟出原文的节奏。

最后,参会的师生就英汉诗歌翻译的问题进行了热烈的讨论,王东风教授耐心地解答了大家的问题。


学院要闻

中山大学王东风教授来我院讲学

林锦 · 2022-10-17

1014日,中山大学二级教授、博士生导师王东风教授应邀在线上为学院师生作了题为“英语诗歌的节奏与翻译”的学术讲座。讲座由国际教育学院院长欧荣教授主持,比较文学与跨文化艺术研究所所长何畅教授评议。来自杭州师范大学、华中师范大学、西南大学、江苏大学等多所院校的师生参加了会议。

王东风教授从英诗汉译的发展历程出发,对几种主要的译诗方法进行了梳理,指出百年英诗汉译的一个重大缺憾就是未译出原文的节奏。诗歌的节奏是诗歌的音乐性赖以生成的核心要素,如果在翻译中不能体现出来,诗歌的乐感和诗意都会受到结构性的破坏。诗歌节奏的生成机制是音节的有规律性的重复,就英诗汉译而言,这种重复在功能上是可以复制的。由于英语和汉语在节奏的生成机制上有比较大的共性,因此只要用对应的节奏结构对语言资源进行整合,即可在很大程度上模拟出原文的节奏。

最后,参会的师生就英汉诗歌翻译的问题进行了热烈的讨论,王东风教授耐心地解答了大家的问题。