- 我院成功举办“新征程上的区域国别研究高峰论坛
- 中国社会科学院张锦编审为我院师生作线上讲座
- 杭师大环波罗的海国家研究中心成功举办第二届区
- 我院IMPACT演讲辩论队在”外研社•国才杯”全国
- 我院成功举办(中国)中外语言文化比较学会中英
- 温州大学外国语学院日语系一行来我院调研
- 学院举办IMPACT学生领导力——创新创业教育专题
- 韩国外国语大学金珍我教授为我院师生作线上讲座
- 我院7门课程获2022年省级一流本科课程认定
- 杭州师范大学“英美文学书库”捐赠暨“外国文学
- 我院成功召开“新文科背景下日本文学教学与研究
- 杭州文化国际传播与话语策略研究中心成功举办第
- 香港中文大学英文系李鸥教授来我院讲学
- 2000届校友赵骎回母校讲学
- “第23届中国韩国学学术研讨会暨中韩建交30周年
- 复旦大学陈靓教授来我院讲学
- 周敏教授参加北京大学首届“东西方民间文学论坛
- 我院召开2022年度科研工作恳谈会
- 施旭教授受邀参加第十四届莫斯科国际媒体阅读会
- 浙江工商大学外国语学院一行来我院调研
11月16日,韩国外国语大学通翻译大学院韩中系教授、博士生导师、新经典韩国语翻译系列丛书韩方代表总主编金珍我教授应邀在线上为朝鲜语系师生作了题为“中韩/韩中交替传译技巧”的学术讲座。本次讲座由我院朝鲜·韩国学研究所所长、朝鲜语系俞春喜教授主持。来自全国多所院校的300多人旁听了本次讲座。
交替传译是目前市场最常见的口译交际形式之一。金珍我教授从多年的教学与现场口译经验出发,探讨了中韩/韩中交替传译课程学习的核心技巧和相应的教学法。金珍我教授表示中韩/韩中交替传译课程应按照影子跟读(shadowing)、复述、视译、笔记(note-taking)等技术分项顺序,让学生循序渐进掌握交替传译的各项基本技能。金珍我教授还现场示范了资深译员记口译笔记的方式。
讲座最后,师生们就中翻韩的教学法、影子跟读等学习技巧以及交传实践中遇到的问题进行了热烈讨论,金珍我教授耐心解答了师生提出的问题。