杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • “区域国别研究:文学和文化的视角”论坛

  • 杭州师范大学加勒比地区研究中心揭牌成立

  • 2024级本科生外“新”人见面会

  • 外语教育学与新质外语教育力高端论坛

当前位置:首页   学院要闻
韩国外国语大学金珍我教授为我院师生作线上讲座
发布日期:2022-11-18 09:21:07  发布者:王盛楠

11月16日,韩国外国语大学通翻译大学院韩中系教授、博士生导师、新经典韩国语翻译系列丛书韩方代表总主编金珍我教授应邀在线上朝鲜语师生题为“中韩/韩中交替传译技巧”的学术讲座。本次讲座由我院朝鲜·韩国学研究所所长、朝鲜语系俞春喜教授主持。来自全国多所院校的300多人旁听了本次讲座

交替传译是目前市场最常见的口译交际形式之一。金珍我教授从多年的教学与现场口译经验出发,探讨了中韩/韩中交替传译课程学习的核心技巧和相应的教学法。金珍我教授表示中韩/韩中交替传译课程应按照影子跟读(shadowing)、复述、视译、笔记(note-taking)等技术分项顺序,让学生循序渐进掌握交替传译的各项基本技能。金珍我教授还现场示范了资深译员记口译笔记的方式

讲座最后,师生们就中翻韩的教学法、影子跟读等学习技巧以及交传实践中遇到的问题进行了热烈讨论,金珍我教授耐心解答了师生提出的问题。


学院要闻

韩国外国语大学金珍我教授为我院师生作线上讲座

王盛楠 · 2022-11-18

11月16日,韩国外国语大学通翻译大学院韩中系教授、博士生导师、新经典韩国语翻译系列丛书韩方代表总主编金珍我教授应邀在线上朝鲜语师生题为“中韩/韩中交替传译技巧”的学术讲座。本次讲座由我院朝鲜·韩国学研究所所长、朝鲜语系俞春喜教授主持。来自全国多所院校的300多人旁听了本次讲座

交替传译是目前市场最常见的口译交际形式之一。金珍我教授从多年的教学与现场口译经验出发,探讨了中韩/韩中交替传译课程学习的核心技巧和相应的教学法。金珍我教授表示中韩/韩中交替传译课程应按照影子跟读(shadowing)、复述、视译、笔记(note-taking)等技术分项顺序,让学生循序渐进掌握交替传译的各项基本技能。金珍我教授还现场示范了资深译员记口译笔记的方式

讲座最后,师生们就中翻韩的教学法、影子跟读等学习技巧以及交传实践中遇到的问题进行了热烈讨论,金珍我教授耐心解答了师生提出的问题。