- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
- 多学科视域下的汉语翻译文学
- 搭配强度统计方法
- 多维视野中的乌克兰语言政策与语言冲突
- 外交话语的学科建设与区域国别研究
- 新时代国别与区域研究方向的挑战、机遇与探索
- 数字人文视域下翻译研究:现状、问题与前景
- 伦理智慧与伦理选择
- M.H.艾布拉姆斯论人文主义批评
- 外事口译与翻译实践
- 人工智能与未来教育
- 苏联解体后的中俄关系:制度演化、发展动力与未
- 翻译研究学术论文的选题、写作与发表
- 圆桌论坛:风从东方来:西方艺术中的“中国风”
- 文化遗产与记忆:从过去到未来
题目:语法化与词汇化界面的汉日对比研究
主讲人:王忻教授
时间:4月15日 (周三)下午13:00-14:10
地点:钉钉网络直播
(“外国语学院学术沙龙”群的钉钉群号: 30286318)
内容简介:本选题受2019年度国家社科课题指南中(语言学)<*16.汉语语法化与词汇化的界面研究>启发而立。立项后现已完成两个个案研究。一个是《从“(车厘子)自由”和「(壁)ドン」看汉日流行语词汇化、语法化路径与界面的异同》,“(车厘子)自由”与「壁ドン」的词汇化语法化的相同点有以下3点:①两者演变过程均是先词汇化后语法化;②语法化部分的都只是该构式(词)的一部分——词内语素;③语法化的主要特征均是能产性的突然增大。不同点有以下两点:①二者词汇化路径大不相同:“(车厘子)自由”是通过词汇构式化、习语化,再进一步通过转喻最终完成词汇化的;而「壁ドン」是由短语通过略写省略、重新分析等程序而来的。②两者在词汇化-语法化的斜坡上程度位置不同。“(车厘子)自由”因其句法组构特征尚未完全消失,相对“更多语法的”,而「壁ドン」则已经完全成为一个词汇,故“更多词汇的”。另一个个案是《汉日语转折连词语法化与词汇化界面的对比研究——以“但是”和「ただし」「しかし」为例》,其主要结论如下:汉日语虽然在类型和亲族上都不属于亲近的语言,但转折连词“但是”与「ただし」「しかし」在词汇化、语法化的过程和界面上却同大于异。相同之处包括:1.输入端均为副词、输出端均为连词;2.均有词内成分语法化与全词词汇化的界面;3.均有词汇化完成后与深入语法化的界面。不同之处包括:1.在词汇化输出端后部:“但是”是动词(是),「ただし」「しかし」是助词(し);2.「しかし」还多出词内成分词汇化和略写的两个程序。另外在具体演变过程上也存在诸多不同。