- Navigating Advanced Academic Writing and Pub
- AI对文学的赋能与挑战
- 《美国牧歌》中双重记忆的罅隙与身份错位——兼
- Thomson's Palemon and Lavinia, Iconic Narrat
- Towards a Better Understanding of Explicit a
- 福柯与控制论:系统、控制和治理
- 研究体系与学术创新
- A Study of the Caribbean Think Tanks
- 融通中外—外交话语与翻译艺术
- 特多中华总会的初心与使命
- 讽寓抑或隐喻?——《聊斋志异》中的幽冥世界与
- 国际组织中的议程设置--以小岛屿发展中国家作为
- 学科建设的新任务和个人发展的新规划
- 汉语文学谱系与世界文学空间
- 恶作剧者:从文学话语到批评阐释学-----评杰拉
- 《仙后》的节制伦理术与宗教地图学探究
- Karst Cave and Hinterland Hazards: Translati
- The Classics and the Hungarian Modernist Lit
- 汉语与韩国语会话结构研究
- 为了灵魂的自由:我见到和我翻译的村上春树
时间:2024年10月30日14:00
地点:恕园19-205
主讲内容:
本讲座简述汉语和日语的基本特点、相互关系以及对译系统框架,介绍日本文学翻译的历史发展轨迹,重点讲述翻译理论与翻译实践的关系、翻译教学与翻译评价标准、日汉翻译研究现状及文学翻译的特点等。选取日本名家名作进行解读和试译,从文本理解到文化背景介绍、从修辞表达到阅读习惯、从句子对应到段落篇章处理,深入讲解翻译的奥妙与神韵,以加深对翻译的系统认识与深入理解。
主讲人简介:
时卫国,男,山东大学特聘教授,博士生导师,东方文化研究中心主任。日本(旧)东京都立大学文学博士(乙种),大东文化大学语言文化学博士(乙种)。回国前为国立爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、教学研究评议员、教授代表议员。现为中国作家协会、语言学会、翻译协会、世界汉语教学学会,日本翻译家协会、笔会、文艺家协会会员;日本新世纪人文学研究会副会长,东亚国际语言学会副会长兼学会杂志执行总编辑。系教育部学位中心等多个机构评审专家,南京航空航天大学特聘教授等。出版专著、译著三十余部。曾先后荣获卡西欧学术著作奖、词汇学研究会著作奖、日本翻译家协会翻译特别奖、校长奖等奖项。