- 外语学习者同译词学习“同时僵化”假设
- 安妮·普鲁“怀俄明三部曲”中反怀旧的哥特西部
- 哈姆莱特延宕内涵再审视
- 日汉翻译系统探析
- Navigating Advanced Academic Writing and Pub
- AI对文学的赋能与挑战
- 《美国牧歌》中双重记忆的罅隙与身份错位——兼
- Thomson's Palemon and Lavinia, Iconic Narrat
- Towards a Better Understanding of Explicit a
- 福柯与控制论:系统、控制和治理
- 研究体系与学术创新
- A Study of the Caribbean Think Tanks
- 融通中外—外交话语与翻译艺术
- 特多中华总会的初心与使命
- 讽寓抑或隐喻?——《聊斋志异》中的幽冥世界与
- 国际组织中的议程设置--以小岛屿发展中国家作为
- 学科建设的新任务和个人发展的新规划
- 汉语文学谱系与世界文学空间
- 恶作剧者:从文学话语到批评阐释学-----评杰拉
- 《仙后》的节制伦理术与宗教地图学探究
时间:2024年11月8日9:45
地点:恕园19-401
主讲内容:
同译词是跨语言的一种特殊现象,也是外语词汇教与学的一个难点。本研究基于前人成果提出了外语学习者同译词学习“同时僵化”假设,并开展了“反应时” 和 “脑电”两项实验来验证该假设。结果表明,中国英语专业研究生学习者对英语同译词的学习确实发生了僵化,究其原因,可能是同译词语义差异凸显度低、语境化的输入不足、共享的母语对译词语义长期占据着同译词心理词条中的语义插槽,同时阻碍了几个同译词自主语义信息的发展所致。
主讲人简介:
姜孟,四川外国语大学嘉陵特聘教授、博士生导师、博士后合作导师,语言智能学院院长、语言脑科学研究中心主任,重庆市沙坪坝区国际语言脑机接口联合研究院院长;重庆市学术技术带头人、重庆市高等学校优秀人才、重庆市交叉学科教指委委员、国家社科基金评审专家、教育部审核评估专家。兼任中国残疾人康复协会语言障碍康复专委会、中国人工智能学会语言智能专委会、中国认知神经语言学研究会、中国语言教育研究会等全国多个二级学会副主委、副会长;四川文理学院重庆校友会副会长,复旦大学重庆校友会副会长、博士后校友会重庆分会会长。主要从事二语习得、语言脑科学、语言病理学、语言智能等领域的研究,主持国家及省部级一般、重点、重大及其他项目14项,出版专编著5部,发表学术论文110余篇,获国家及重庆市教学教学成果奖4项。