杭州师范大学 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 杭州师范大学欢迎您

  • “区域国别研究:文学和文化的视角”论坛

  • 杭州师范大学加勒比地区研究中心揭牌成立

  • 2024级本科生外“新”人见面会

  • 外语教育学与新质外语教育力高端论坛

当前位置:首页   学院要闻
上海外国语大学郑体武教授来我院讲学
发布日期:2024-11-19 16:37:27  发布者:潘陈盈

11月15日,上海外国语大学郑体武教授应邀莅临我院,为我院师生带来一场题为《译诗之难与译诗之法》的学术讲座。本次讲座由外国语学院院长周敏教授主持。  

郑体武教授指出,译诗之难,首先源自诗歌语言的精炼与独特性。他深刻剖析了诗歌与小说在语言运用上的本质区别,强调诗歌中的词汇选择和句法构造常常打破常规,带给读者意想不到的艺术效果。郑教授以“一串葡萄酒”为例,生动揭示了量词在诗歌中前置修饰的特殊表达方式。这种语言现象对译者提出了更高的要求:既要精准捕捉原文的意境与情感,又需在目标语言中找到能够打动读者的对应表达。

郑教授进一步强调,诗歌翻译的另一难点在于对原作深层意蕴的理解和再现。相较于小说语言的贴近日常生活,诗歌语言往往远离日常表达,从而加大了理解的难度;尤其是现代主义诗歌,其创作手法复杂,情感与人生体验多维,更是对译者的审美敏感度与文学素养提出了极高的挑战。

关于诗歌翻译的标准,郑体武教授重新审视了传统的“信、达、雅”三原则。他认为,这一翻译理论虽历久而尊为典范,然而对于文学翻译,尤其是诗歌翻译,其适用性已受到限制。文学之语,常破旧立新,因此诗歌之译,不应囿于“信、达、雅”之传统藩篱,而应以“信”为根本,力求还原原作之神韵。在互动环节,郑教授耐心解答了关于翻译中涉及宗教问题的疑难。

周敏教授对郑体武教授的精彩演讲表示了衷心的感谢,并给予了高度评价。周教授表示,本次讲座不仅是对诗歌翻译艺术的深刻解读,也是对译者在跨文化交流中角色的重新定位。

学院要闻

上海外国语大学郑体武教授来我院讲学

潘陈盈 · 2024-11-19

11月15日,上海外国语大学郑体武教授应邀莅临我院,为我院师生带来一场题为《译诗之难与译诗之法》的学术讲座。本次讲座由外国语学院院长周敏教授主持。  

郑体武教授指出,译诗之难,首先源自诗歌语言的精炼与独特性。他深刻剖析了诗歌与小说在语言运用上的本质区别,强调诗歌中的词汇选择和句法构造常常打破常规,带给读者意想不到的艺术效果。郑教授以“一串葡萄酒”为例,生动揭示了量词在诗歌中前置修饰的特殊表达方式。这种语言现象对译者提出了更高的要求:既要精准捕捉原文的意境与情感,又需在目标语言中找到能够打动读者的对应表达。

郑教授进一步强调,诗歌翻译的另一难点在于对原作深层意蕴的理解和再现。相较于小说语言的贴近日常生活,诗歌语言往往远离日常表达,从而加大了理解的难度;尤其是现代主义诗歌,其创作手法复杂,情感与人生体验多维,更是对译者的审美敏感度与文学素养提出了极高的挑战。

关于诗歌翻译的标准,郑体武教授重新审视了传统的“信、达、雅”三原则。他认为,这一翻译理论虽历久而尊为典范,然而对于文学翻译,尤其是诗歌翻译,其适用性已受到限制。文学之语,常破旧立新,因此诗歌之译,不应囿于“信、达、雅”之传统藩篱,而应以“信”为根本,力求还原原作之神韵。在互动环节,郑教授耐心解答了关于翻译中涉及宗教问题的疑难。

周敏教授对郑体武教授的精彩演讲表示了衷心的感谢,并给予了高度评价。周教授表示,本次讲座不仅是对诗歌翻译艺术的深刻解读,也是对译者在跨文化交流中角色的重新定位。