- 武汉大学李圣杰教授来我院讲学
- 大语言模型背景下翻译人才培养论坛在我院顺利召
- 外院人服务良渚论坛
- 丁君君副教授来我院讲学
- 校党委委员、副校长张杭君一行走访调研外国语学
- 外院学子斩获诸多学科竞赛佳绩
- 外国语学院教师走访慰问教育实习学生
- 苏州大学孙继强教授应邀来我院讲学
- 四川外国语大学副校长王仁强教授来学院讲学
- 上海外国语大学郑体武教授来我院讲学
- 纽约州立大学Istvan Kecskes教授来我院讲学
- 周敏教授应邀出席“去殖民化与全球南方合作国际
- “区域国别研究:文学和文化的视角”论坛成功举
- 纽约州立大学教授Istvan Kecskes来我院讲学
- 韩国釜山外国语大学宋享根教授来我院讲学
- 中国社会科学院乔修峰研究员来我院讲学
- 北京外国语大学陈榕教授来我院讲学
- 四川外国语大学姜孟教授来我院讲学
- 延世大学Hansaem Kim教授来我院讲学
- 河南大学博士生导师李伟昉教授到我院讲学
11月30日上午,大语言模型背景下翻译人才培养论坛在我院顺利召开。何文忠副教授、韩林涛副教授、张成智副教授以及朱华副教授为我院师生带来了一场精彩的翻译主题讲座。外国语学院副院长孙立春教授、副院长孙崇飞教授出席了本次论坛。孙立春副院长致辞,翻译系主任朱越峰副教授主持本次论坛。
首先,何文忠副教授的主讲题目为《翻译为什么失败》。何副教授指出很多翻译是无效的,有的甚至会起到相反效果,并为我们展示了相关实例,让我们对此有了更具体的认识。他提出,翻译时要考虑到目标读者,思考他们关心的内容是什么、什么样的排版方便他们抓取信息,同时也要考虑传播渠道,比如,是文字的宣传效果更好还是视频的传播效果更好。
接下来,韩林涛副教授为我们主讲了《人工智能辅助翻译》课程设计与实施。韩副教授为我们介绍了如何将大语言模型技术与计算机辅助翻译课程相结合,构建面向人工智能时代的新型翻译技术课程。他介绍了基于大语言模型的智慧教学平台设计与开发,展示了搭载于该平台的《人工智能辅助翻译》课程大纲和授课内容,以及北京语言大学、重庆交通大学两校学生一学期的学习效果和反馈。韩副教授就如何对现有课程内容和教学模式进行改革和创新分享了自己的看法。
然后,张成智副教授主讲了《打通翻译的最后一英里——搜商》。他表示,从传统的机器翻译到大语言模型机器翻译,机器翻译的译文质量越来越高,这也更加考验译者的鉴别能力。他提出,合格的译文离不开人工译员的修订审核,译后编辑依然是翻译流程中不可或缺的环节。译者的搜商在译后编辑中发挥着日益重要的作用,是译员解决翻译疑难、提高译文质量、甄别信息真伪的主要方法,是打通翻译最后一英里的重要途径。
最后,朱华副教授主讲了《大语言模型赋能高校翻译教育和就业》。朱副教授讲到ChatGPT等大语言模型的兴起对翻译教学和就业都产生了深远影响。朱老师对于人工智能时代人要扮演的角色的建议是,人类在技术跨界的情景下要认清自己的优势,包括人性的温度、多维解决问题的能力、探索及突破未知的潜能;人工智能环境下年轻人要保持问题意识,知识会不断被更新迭代,要学会提问题;保持好奇心、自信心,以及对技术保持一颗敬畏之心。
本次论坛的成功举办,为探索适应新时代需求的翻译教育模式和实践策略迈出了坚实的一步。