- 河南大学外国语学院来院调研交流
- 学院成功举办第八届宏学师生学术论坛
- 浙江工业大学人文学院肖瑞峰教授来我院讲学
- 延边大学朝汉文学院张英美教授来我院讲学
- 欧洲人文与自然科学院院士Vladimir Biti教授来
- 首届“媒体话语研究”圆桌论坛成功举办
- 学院赴中国海洋大学、青岛大学调研学习
- 学院赴北京师范大学、华中师范大学调研学习
- 大连外国语大学常俊跃副校长来我院讲学
- 浙江大学传媒与国际文化学院王杰教授来我院讲学
- 北京外国语大学任文教授来我院讲学
- 加拿大网络电视台孙博总编辑来我院讲学
- 北京工商大学外国语学院来院调研交流
- 武汉大学罗国祥教授来我院讲学
- 浙江师范大学徐微洁教授来我院讲学
- 学院举办“解读新课标,践行新理念”基础外语教
- 学院校友会第二届理事会成立大会顺利召开
- 学院成功举办“新征程上的外国语言学及应用语言
- 北京航空航天大学田俊武教授为我院师生作线上讲
- 我院研究生参加第四届联合国世界数据论坛志愿活
6月24日,学院成功举办了第八届宏学师生学术论坛。浙江大学人文学部主任、中华译学馆馆长许钧教授为本次论坛致辞。许教授强调,面对当下的挑战,在推进外国语言文学学科和外国语言文学专业的建设过程中,必须保持清醒的头脑、弘扬拓展的精神、坚持守正和创新、秉承求真的勇气。论坛开幕式由院长周敏教授主持,学院学术委员会主任殷企平教授、杭州师范大学科研处副处长、钱江学院院长陈礼珍教授、学院副院长孙立春教授等出席了论坛开幕式。来自浙江大学、中山大学、上海外国语大学等高校的200余名师生旁听了本次论坛。
上午的主旨报告分别由大连外国语大学英语学院院长吕春媚教授、浙江大学外国语学院党委委员孙艳萍副教授、杭州师范大学MTI教育中心主任裘禾敏教授、杭州师范大学英美文学研究所所长陈茂林教授主持。中国传媒大学外国语言文化学院院长文春英教授、复旦大学英文系主任陈靓教授、河南师范大学博士生导师梁晓冬教授、杭州师范大学英美文学研究所副所长徐晓东教授、南京师范大学外国语学院副院长许多教授、浙江海洋大学外国语学院院长刘法公教授、陕西师范大学外国语学院院长刘全国教授、上海外国语大学博士生导师梅丽教授分别作了主旨报告。
文春英教授作了题为《国家形象评价指数的价值理念与方法论》的报告。该报告从底层逻辑、构成维度、测量方法、数据处理4个方面,围绕国内外主要国家形象评价指数和民意调查之间的差异进行了深入剖析;并从理论和实践两个层面,讨论了如何认识这些差异以及如何科学地解读国家形象的排名。
陈靓教授作了题为《区域国别类项目的研究路径——以“21世纪欧洲中国学研究”为例》的报告。陈教授结合国家社科基金重大专项“21世纪欧洲中国学研究”, 从研究工具、理论探讨、研究路径等方面进行了细致的阐释,为我们提供了一个如何在外语学科视域下开展区域国别研究的范式。
梁晓冬教授作了题为《中华优秀传统文化观照下的英美文学教学——英美文学课程思政实践与反思》的报告。梁教授基于《英美文学专题》课程的三年教学实践,从课程思政的目标设定、课程架构、教学设计、教学案例分析等方面,探索了如何将中华优秀传统文化显性且有机地融入英美文学教学之中,并对教学效果进行了检验与反思。
徐晓东教授作了题为《弗朗西斯·培根与“红眼病”》的报告。徐教授首先确认了“嫉妒”与“魔法”两个词的词源,两者的本意都与视觉直接相关,而后关于培根的“嫉妒”具有“魔力”这一观点进行了深入的剖析。
许多教授作了题为《论<三国演义>英译本间的互补性关系》的报告。目前,《三国演义》的英译本有节译、编译、缩译、全译等四十余种不同的形式。许教授考察了《三国演义》英译史上各种文本形式相互共生的现象,从故事情节、人物形象、语言风格、读者群体四个维度,分析并揭示了译本之间的互补性关系,为《三国演义》在英语世界的传播与接受提供了参照。
刘法公教授作了题为《法律汉英翻译中的三个焦点问题研究》的报告。刘教授聚焦于法律翻译中的三个问题:1.法律法规汉英翻译用词是坚持“自我”还是服从“受众”;2.坚持法律翻译用词的“一致性”原则是久而未决的难题;3.“全面依法治国”特色话语汉英译文“固定统一”问题与对策,进行了高屋建瓴的法律翻译理论建构和严谨细致的法律翻译实践,开拓了法律翻译研究的新视角。
刘全国教授作了题为《林语堂对中国文化的译介叙事》的报告。如今,讲好新时代中国故事,树立好中国形象以实现文化复兴以及文明互鉴是至关重要的一项任务,而文化的译出是文化传播的主要形态。刘教授从林语堂译介叙事策略艺术、共情艺术和接受效果等方面,分析并发掘了林语堂在海外传播中国文化的当代启示。从中国文化海外传播实践这一角度而言,刘教授的报告极具学术价值及现实意义。
梅丽教授作了题为《论小说的作者语言与人物语言之关系》的报告。小说家采用的语言风格在很大程度上会影响小说中的人物形象。梅教授通过对比数篇小说片段,从小说文体学出发,分析了小说语言风格的呈现方式,并探讨了小说家如何在自己的语言风格、角色被假定的语言风格和通用的语言风格三者之间进行斡旋,深刻地揭示了小说的作者语言与人物语言之间的关系。
下午,外国语学院英美文学研究所、当代语言学研究所、当代中国话语研究院、外国文学与共同体研究中心、跨文化研究所、翻译研究所、应用语言学研究所、日本学研究所、韩国学研究所、国别与区域研究所的师生们以研究所为单位,分别在线上或线下开展学术研讨,百余名师生分享了最新的学术研究成果。每一场报告后,师生们都进行了热烈的讨论和互动,形成了良好的学术氛围。本次论坛的成功举办凝聚了师生力量,进一步激发了大家的科研兴趣,有利于师生了解各学术领域的研究前沿。