- 彼得·隆奎维尔《英国隐士》:通俗版本及文本变
- 对外话语体系构建与地方特色翻译学科高质量发展
- 主体理论的话语模式及其阶级根源
- 文学翻译的本质特征与方法选择
- 与机器共读写:朝向一种后人类的文学生活
- 对外讲好中国故事:挑战、机遇与方法
- Is ‘World Literature’ Dead? Politics and P
- 书写摄影,或关于摄影理论的断想——围绕罗兰·
- 翻译造成的理解错位——以“Lyric”为中心
- 《傲慢与偏见》两百年的回顾
- 人工智能时代下翻译职业发展的机遇与挑战
- 非洲历史文化再认识
- 三力主义和文学研究的基础——以《黑暗的心》为
- The Journey to “It Can’t Happen Here”: A
- 摄影的未来向度——一个具有普遍意义的镜像知识
- 钟表与宫廷:本雅明论悲悼剧情节的阴谋化
- 《特洛伊罗斯与克瑞西达》与英国早期资本主义市
- 中小学英语教学中的行动研究
- 通过训民正音序文看韩国语的发展变化
- 从语言定义看翻译意义
时间:2024年5月15日13:30
地点:仓前校区恕园25-106
主讲内容:
翻译是对外话语体系构建的重要基础。近年来河南省大力实施“翻译河南工程”,结合地方外语院校高质量发展实际,积极探索文化对外翻译与传播范式,以需求为导向,政产学研用一体化培养高素质量、应用型、地方特色文化对外翻译人才,构建适应“国际表达”、具有地方特色、“小而美”的地方对外话语体系。
主讲人简介:
杨玮斌,英语译审,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员,全国翻译专业资格(水平)考试翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任、省公务员培训师资库外事翻译和礼宾礼仪专家教师。中共河南省委外办原副主任、一级巡视员、省翻译协会副会长。
长期从事外事与外事翻译工作,曾在英国伦敦政治经济学院、格拉斯哥大学、美国马里兰大学、新加坡国立大学留学或中长期培训。主编《外事英语口译教程》《中华源·河南故事》中外文系列丛书、《翻译河南文集》等著作10余部,承担研究课题多项,获中宣部和省、厅级研究成果奖10余项。