- 童书改编《林中的孩子们》:启蒙教育、感伤主义
- 彼得·隆奎维尔《英国隐士》:通俗版本及文本变
- 对外话语体系构建与地方特色翻译学科高质量发展
- 主体理论的话语模式及其阶级根源
- 文学翻译的本质特征与方法选择
- 与机器共读写:朝向一种后人类的文学生活
- 对外讲好中国故事:挑战、机遇与方法
- Is ‘World Literature’ Dead? Politics and P
- 书写摄影,或关于摄影理论的断想——围绕罗兰·
- 翻译造成的理解错位——以“Lyric”为中心
- 《傲慢与偏见》两百年的回顾
- 人工智能时代下翻译职业发展的机遇与挑战
- 非洲历史文化再认识
- 三力主义和文学研究的基础——以《黑暗的心》为
- The Journey to “It Can’t Happen Here”: A
- 摄影的未来向度——一个具有普遍意义的镜像知识
- 钟表与宫廷:本雅明论悲悼剧情节的阴谋化
- 《特洛伊罗斯与克瑞西达》与英国早期资本主义市
- 中小学英语教学中的行动研究
- 通过训民正音序文看韩国语的发展变化
时间:2024年5月15日13:30
地点:仓前校区恕园19-205
主讲内容:
彼得·隆奎维尔(Peter Longueville)的《英国隐士》(The English Hermit, or, the Unparallel’d Sufferings and Surprising Adventures of Philip Quarll)初版发行于1727年。自十八世纪中叶起,该书的廉价通俗版本越来越多地作为儿童读物在市场流通。作为最著名的早期鲁滨逊式作品之一,它讲述了夸尔(Quarll)遭遇海难,在孤岛生活的故事。为了迎合儿童市场和无力消费长篇巨作的读者的需求,该书从17世纪80年代起开始被删减和改编。随后该书的廉价通俗版本与日俱增,且每种版本都采用了不同的改写策略,有时甚至将作品压缩到8至32页的篇幅。在这一改编过程中,文本被重新塑造,有了新的重心。而这也奠定了后来的删减版本与1727年原版小说的评价将存在根本的出入。本场讲座将以1780年至1840年间出版的《英国隐士》的七个不同的廉价缩编版本以及两个较长的节选本为对象,不仅研究隐士对其历险叙事的重塑,还将揭示廉价版的出版商为迎合新的(年轻的)读者的需求而采取的策略。讲座将同一本书的不同廉价版本变化为研究,将分析和讨论置于当时去中心化的历史阅读环境之中。
主讲人简介:
Sandro Jung是复旦大学英语和比较文学二级特聘教授,杭州师范大学马云特聘教授。曾任美国中东部十八世纪研究会主席、亚历山大·冯·洪堡基金会的前高级研究员,他获得过两项欧盟玛丽·居里长期资助,并在过去12年里担任A&HCI季刊和ANQ(Routledge / Taylor & Francis)的主编。他发表了200多篇著作,包括140多篇A&HCI文章。近期的专著有:《詹姆斯·汤姆森的<四季>印制文化与视觉解读,1730-1842》(2015年)和《苏格兰插图文学的出版与营销,1760-1825》(2017)、《跨媒介、插图和十八世纪的物质文化》以及《十八世纪文学插图随笔(2023)。主要学术研究领城是十八世纪和十九世纪文学、文化和媒体的跨学科研究,书籍和接受史研究,翻译研究以及视觉文化(特别是插图)研究。