- 中韩/韩中交替传译技巧
- 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析
- 拜伦《唐璜》之哥特式长诗中的哥特伪善言辞
- 文化比较视域下的欧洲中国学研究:理论与方法
- 大学教师科研能力与专业发展
- 英语诗歌的节奏与翻译
- 情感与法理的悲剧冲突:哈代《苔丝》的法律审视
- 知识传播、文化交流、文明互鉴:世界文学跨际互
- 机器翻译与人工翻译和谐共生
- 写论文要几步
- 英美文学方向论文写作方法谈
- Eastern/Western, European/Asian Dilemmas of
- 文学与图像之符号传播论
- 多学科视域下的汉语翻译文学
- 搭配强度统计方法
- 多维视野中的乌克兰语言政策与语言冲突
- 外交话语的学科建设与区域国别研究
- 新时代国别与区域研究方向的挑战、机遇与探索
- 数字人文视域下翻译研究:现状、问题与前景
- 伦理智慧与伦理选择
时间:2022年11月9日14:00
地点:仓前校区恕园25-106(会议号:142-218-218 )
主讲内容:
中国翻译研究萌生了一系列独具特色的术语,其中“性”字术语尤见普遍,但冲突频现。学者们为什么喜欢在翻译研究中冠以“性”字术语?译学术语添加“性”字的根据是什么?这些“性”字术语多以翻译本质讨论为脉,或借用并作为词条收录于中国各类翻译学词典中,或杜撰而跻身于各类翻译研究论文的标题上。在翻译本质问题未能达成一致的情形下,“性”字术语有愈创愈多和使用不尽严谨的趋势。本讲座对译学词典和论文中的“性”字术语进行归类分析,希望借此使翻译学科更加健康地向前发展。同时兼谈问题意识和翻译实践及研究中的一些问题。
主讲人简介:
周领顺(1963—),男,博士、二级教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和多家外语、翻译核心期刊编委;主持国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目(两项)、省部级项目等十余项;开创“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文百余篇,出版专著、译著十余部;获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、三等奖、省“优秀教学成果奖”一等奖等;入选“中国高贡献学者”榜单。